首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
英语教学改革要求我们要把提高学生的英语应用能力放在第一位,教师要在学生的学习过程中起到引导和辅助的作用。在英译汉的过程中,教师不能只生硬地传授译文,而是要把英译汉的规律进行归粪总结,得出一些象数学公式一样的翻译技巧,将其传授给学生,让学生在学习中加以实践运用,达到以不变应万变的良好效果,进而提高学生的英语应用能力。  相似文献   

2.
通过对大学英语教学中翻译技能培养现状分析,讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

3.
针对英语教学中因忽视翻译能力的培养,导致学生翻译能力普遥较低的现状,讨论大学英语教学中翻译教学中存在的六个方面的主要问题。翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,将翻译教学很好地融入大学英语教学过程中,不仅可以培养和训练学生的翻译能力,也可以提高教学质量,真正使学生综合运用英语这一语言工具能力得到全面的提高。  相似文献   

4.
在英译汉过程中往往会遇到一些词句,其字面意思与作实际所表达的意思截然不同,这就涉及到英语语言的内在含义问题。因此,翻译时必须注意词、短语、结构、习惯用法等的内在含义,以求译更加准确。  相似文献   

5.
陈玲 《中国外资》2008,(12):253-254
全国大学英语四级考试(CET4)从96年起增设了翻译部分。许多学生阅读理解做的很好,可是翻译时就碰到了难题:一个句子可以看的懂,但要写出其中文意思却很费事,原因是对英汉翻译技巧缺乏了解,在翻译中不知所措。而学生须在实践的过程中加以有意识的分析比较英汉两种语言的不同特点,从而掌握翻译中常用的技巧。  相似文献   

6.
在当今的外语教学中,强化学生的跨文化交际意识正逐渐为高校的英语教师们所重视。本文针对我国长期大学英语教学的过于注重培养学生语言技能的实际情况,从语言与文化的相互关系入手,分析了大学英语教学与跨文化交际学的相互渗透关系,再结合自己的实际教学经验提出了一些有效的教学方法。只有充分了解这方面的知识,才能更好地实现跨文化交际促进不同民族之间多方位交流。  相似文献   

7.
翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。  相似文献   

8.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果.  相似文献   

9.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。  相似文献   

10.
商务英语是当前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,其内容涵盖相当广泛,不仅包含广义的语言交流功能,还涉及到很多比较专业的系统知识与语言文化背景等。但是,在很多的高校英语教学中,商务英语的翻译课程教学模式规划不合理,甚至是和实际脱节,导致产生了培养的人才并不能满足社会的需求。本文从高校英语学习中商务英语翻译特点入手,对高校英语学习中商务英语翻译技巧进行了分析和探讨。  相似文献   

11.
每一则谚语背后都隐含有其民族文化的内容,在跨文化的视野下分析探讨英语谚语的汉译,必须在搞懂弄通英汉两种语言文化背景的基础上,吃透英汉谚语的文化内涵、民族特征,应用一定的翻译技巧——以直译为主的方法和以意译为主的方法,力求减少信息失真,尽量达到信息对等,让译文读者享受到与原文读者一样的信息,使跨越英汉两种文化的交际得以顺利开展,实现跨文化交际的最终目标。  相似文献   

12.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

13.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

14.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

15.
以色列学者埃文-佐哈尔所提出的多元系统翻译理论,是西方当代翻译理论中文化学派之研究范式的理论源头和学理基础。在此理论视域下,翻译研究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,重视描述翻译文学在译入语文化中的接受与影响,最终将翻译研究引入文化研究这一更广阔的新领域。佛典汉译之于中国文化与思想,影响巨大,而与其相关的翻译文学之于中国文学与语言,其迹亦显。故联系此二者,试以多元系统翻译理论分析佛典汉译,以期发现其翻译策略的文化原因及其翻译文学对于中国文学与文化的影响。  相似文献   

16.
蒙古国学者巴.索特纳木于20世纪40年代提出"翻译文学"的概念。之后策.达木丁苏荣等主编的文学史著作全面地反映了当时蒙古文学在接受异文化过程中发展、演进的大致轨迹,为进一步挖掘和深入研究翻译文学奠定了基础。蒙汉文学交流史的跨文化特性,为蒙汉文学比较研究提供了基本条件。研究当代蒙汉文学交流,对蒙古族翻译文学史研究、民族文学关系史研究都有重要价值。该领域的研究对比较文学研究提供了诸多新的课题,理应成为当今比较文学研究的一项重要任务。着手研究中国现当代文学在蒙古地区的传播与影响,梳理基本脉络,勾勒其发展轨迹,是目前急需着手开展的课题。  相似文献   

17.
谚语是广大劳动人民智慧的结晶,是语言的精华,反映了各民族优秀的传统,高尚的情操,深刻的人生哲理和丰富的生活经验,应用非常广泛,很多已成了人类共有的思想财富和精神财富,正确地翻译谚语有着非常重要的意义,本文就俄谚汉译中常见问题进行探讨,期望对读者提供一些有益的启示。  相似文献   

18.
谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后列举了常见的动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对俄汉动物词汇谚语的互译有所帮助。  相似文献   

19.
谢炆炆 《中国外资》2012,(2):224-225
本文旨在分析由机械地直译广告带来的问题。作者采用理论与实例相结合的论证方法,指出广告译文是一种特殊的文本,涉及文化、价值观、习俗、语言的一词多义现象、产品的功能和特性等多方面因素,翻译时应尽量避免机械地直译广告。译员应根据具体情况对译文作适当的调整或重新创作,以使译文符合目标国语言的表达方式,实现推销商品的最终目的。  相似文献   

20.
全球化带来了多元文化,使得文化的内涵发生了变化,而翻译在此浪潮冲击下也赋予了新的内容.作为一名翻译工作者,不仅要把握好自己的立场,还要在实践中不断进行探索,把时代的多元文化真实而客观地呈现给人们.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号