首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 680 毫秒
1.
1.引言 为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。高级翻译人才职业化教育由此开始。职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材。李长栓的专著《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。  相似文献   

2.
摘要:随着经济全球化的日益发展,各国之间的商务活动变得越来越频繁。经贸英语已经成为一种主要的语言交际工具。需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多。经贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。  相似文献   

3.
汉译英能力的培养有助于学生书面表达和口头表达能力的提高,这与国家教育部大学英语的教学目标完全吻合。针对目前非英语专业学生汉译英能力存在的问题,结合自身教学实践总结出在讲授单词、分析课文、汉译英单句训练阶段培养学生提高汉译英能力的几种方法。  相似文献   

4.
随着经济全球化时代的到来,我国与世界各国的经济往来日益频繁,各国企业之间的交流和合作不断加强,企业之间的竞争也越来越激烈,广告作为企业宣传和竞争的有效手段,其作用也越来越大。本文旨在对广告汉译英中修辞手法的应用进行分析,展示修辞手段所起的重大作用,为企业的广告创意和广告汉译英提高借鉴,增强企业的广告效应,提升企业的国际竞争力。  相似文献   

5.
伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。  相似文献   

6.
随着全球经济一体化时代的到来,中国的经济发展已离不开世界经济大环境。如何通过对中国各领域文化的恰当翻译来增进中国与西方国家的思想和物质交流,让西方国家更好地了解中国文化,促进中国经济发展,是本文探讨翻译变通的价值所在。本文通过对旅游文化、企业文化和历史文物、人物的汉译英的典型实例进行剖析,旨在探索汉译英过程中灵活运用翻译技巧的重要性。  相似文献   

7.
《商》2015,(9)
词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大背景下,研究制约翻译活动的内外因素,才可以更好地了解这个可以包含我们生活方方面面的活动。本文主要探究了词语英译中的文化填充问题。  相似文献   

8.
1.引言 文学翻译是语言文学专业及新兴的翻译硕士专业(MTI)一门必修的主干课程。胡显耀和李力主编的《文学翻译》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。作为全国翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材,全书共十章,分上、下两篇。  相似文献   

9.
2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的《中文菜单英文译法》手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。  相似文献   

10.
在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融。选取了《哈佛商业评论》"How I Did It"专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程。整个报告分为四个部分。首先介绍了该翻译项目的基本内容。其次介绍了奈达的功能对等理论。再次主要为案例分析,介绍了功能对等指导下的词语和句子两方面的翻译。词语层面讨论了标题,经济术语和抽象词的翻译。句子层面涉及被动句翻译及四字格使用。最后是此次翻译报告的项目总结。  相似文献   

11.
《商》2015,(33)
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些例证来探究对应的长句汉译翻译策略。  相似文献   

12.
王洁 《商》2015,(4):195
1.引言随着由派拉蒙影业公司和华纳兄弟公司联合发行,克里斯托弗·诺兰执导,乔纳森·诺兰编剧影片Interstellar(《星际穿越》)2014年11月12日在中国大陆的上映,无数观众的眼光聚焦到了Do Not Go Gentle into That Good Night(《不要温和地走进那个良夜》)这首诗上,由此引发了就这首诗歌翻译的热潮。这首诗的创作初衷是为了勉励诗人年迈的父亲在步入暮年,面对死亡时不能屈服,要有大无畏的精神。本文将对这首诗歌的两个中译文版本进行对比赏析,深度欣赏这一经典作品的汉译版本。2.赏析在诗歌Do Not Go Gentle into That Good Night的众多汉译版本中,本文选取了其中两个具有代表性的版本,分别是翻译风格偏直译的,由翻译家巫宁坤翻译的版本和风格偏意译的,音乐人高晓松翻译的版本。巫译版本的翻译思想符合格律移植派的翻译理念:“诗是内容与形式高度  相似文献   

13.
杨义豪  邓路  刘娟 《现代商贸工业》2010,22(17):243-245
2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的《中文菜单英文译法》手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。  相似文献   

14.
典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经叉是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,曼需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。  相似文献   

15.
针对传统教材在内容、选材、设计以及编排模式上的问题,本文以中国传统整体观为基础,尝试编撰一本符合本校需要并具有区域特点的商务英语翻译教辅资料,主要具有以下几个方面的特点:教学内容上,市场需求与区域特色的充分结合;设计上采用整体设计的路线;教学结构上,英译汉和汉译英课程的平衡;课程编排的多样化和多元化。  相似文献   

16.
伍澄 《商》2012,(19):48-49
对于日本商标汉译的问题,中国学界还没有进行较为广泛和深入的研究。本文希冀从信息取舍这一角度入手,通过展示日本商标汉译实践中一些值得思索的实例,发掘看待商标翻译活动的新问题、新视角。  相似文献   

17.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。  相似文献   

18.
唐玮 《商》2013,(4):243-243
模糊性是语言的本质属性。但语属于语言,出现在电影字幕、散文、小说等体裁中。由于语言的这一属性也牵涉到对翻译的认识,故而将语言模糊性翻译策略应用到俚语汉译中。不同类型的俚语应采用对应的翻译策略,这归根结底是在动态对等的理论下探讨英语俚语汉译的方法。本文考虑文化差异因素,将模糊性翻译策略应用于俚语,并基于功能等值加以实现,这就能很好的迈过俚语翻译中的障碍。  相似文献   

19.
夏源梓 《商》2014,(4):267-268
翻译是连接文化的桥梁,在经济的全球化的时代,国际、国内市场蕴含着对翻译的极大需求。翻译活动受到社会、文化、历史、以及译者主体创造性的影响,因此,本论文从这个角度入手来讨论翻译的特性对英语文化词语汉译的影响。  相似文献   

20.
《中国品牌》2016,(4):88-89
福建省质检院参与制定的质检总局《产品质量监督抽查实施规范》出版近日,中国质检出版社出版发行了《产品质量监督抽查实施规范(2015)》系列丛书,分为七个分册,涉及234类产品。在本次监督抽查实施规范编制过程中,省质检院多位专家主持或参与建筑和装饰装修材料、日用及纺织品、电子电器三个分册59类产品的编写工作,充分发挥了技术支撑作用,有力促进了国家监督抽查工作的规范开展。(林雯婧)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号