首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
卢奕宏 《中国外资》2013,(20):351-351
文化对英语口译有着重要的影响。文章通过分析英语国家与汉语国家的不同历史文化背景、价值体系以及生活方式等,说明了跨文化意识对英语口译的作用。并举例说明了跨文化意识在英语口译中的应用。  相似文献   

2.
语用失误严重影响不同化之间的人们进行跨化交际。中国大学生跨化意识淡薄,易出现语用失误,这对将来参与日益频繁的国际化交流非常不利。鉴于此,必须深入分析语用失误现象产生的原因、消极影响及主要化表现形式,加强大学英语教学中对学生进行跨化意识的培养。  相似文献   

3.
李利  刘颖 《中国外资》2013,(4):283-283
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题。商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益。本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法。  相似文献   

4.
随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题.商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了,达到广告原文的效果,又要自然忠实准确地传递原文化信息,符合国情,让顾客乐于接受该产品的信息,以获得理想的经济效益.本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法.  相似文献   

5.
王茜 《中国外资》2014,(6):265-265
英语语言是进行国际交流的语言,学好英语是跨国交流的重要保障。英美国家与我国的文化知识、风俗习惯等都存在着巨大的差别,因此,学生在学习英语语言的过程中,还要多了解其他国家的文化知识和风土人情等因素,增强对学生的跨文化意识培养。本文以英语教学中的跨文化意识培养做为出发点,分析在目前英语教学中存在的问题,探讨跨文化意识培养的主要策略。  相似文献   

6.
英语教学中不能只单纯注意语言教学,还应导入相应国家的文化,重视语言文化差异及对语言的影响。英语教师应充分认识到文化对语言学习的重要性,在教学中重视培养学生的跨文化交际意识和能力。  相似文献   

7.
刘玲 《投资与合作》2011,(8):225-225
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论。本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略。对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译.而对于臆造的商标词一般采用意译的方法。  相似文献   

8.
社会文化与跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中西方文化差异的存在,社会文化知识在跨文化交际中具有重要作用.因此高等教育必须重视跨文化交际能力的培养问题.  相似文献   

9.
随着跨文化交际的增加,读者的文化视野和文化欣赏能力也不断提高。海外受众能否正确理解源于中文的翻译作品中的文化意象,成为能否实现跨文化交际的关键因素之一。文化意象翻译是一种创造性翻译,翻译者应寻找中西文化的共同点,重视意象翻译和传播的整体效果。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,而文化差异在语言上有着直接的体现,并深刻地影响着跨文化交际。这就决定了当代外语教学的重点应该是培养和提高学生的跨文化交际能力,培养各行业所需人才。因此,外语教师应该正确认识和处理文化交际与英语教学的关系,并将其运用于教学实践之中。  相似文献   

11.
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同联想而赋予不同文化内涵,因此,研究和发掘动物习语所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。本文采用大量的实例,探讨英汉动物类象征词的语义差异现象,指出动物类词语的内涵在不同的文化中不同之处以及不同动物词的翻译方法。  相似文献   

12.
可译与不可译性是翻译领域中一个长期争论不休的理论问题。作为一对二律背反命题,这对矛盾根源于导致翻译矛盾与困难的民族语言文化差异。本文由翻译、可译性及不可译性的定义入手,从语言功能和文化的角度通过英汉互译的具体例证探讨可译性和不可译性的理论依据,并且阐述了将不可译性向可译性转化的可能性及其策略技巧,旨在说明翻译是可能的,即可译性是绝对的,不可译性是相对的。  相似文献   

13.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   

14.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

15.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

16.
蒙古国学者巴.索特纳木于20世纪40年代提出"翻译文学"的概念。之后策.达木丁苏荣等主编的文学史著作全面地反映了当时蒙古文学在接受异文化过程中发展、演进的大致轨迹,为进一步挖掘和深入研究翻译文学奠定了基础。蒙汉文学交流史的跨文化特性,为蒙汉文学比较研究提供了基本条件。研究当代蒙汉文学交流,对蒙古族翻译文学史研究、民族文学关系史研究都有重要价值。该领域的研究对比较文学研究提供了诸多新的课题,理应成为当今比较文学研究的一项重要任务。着手研究中国现当代文学在蒙古地区的传播与影响,梳理基本脉络,勾勒其发展轨迹,是目前急需着手开展的课题。  相似文献   

17.
A Test of Cultural Affinity in Home Mortgage Lending   总被引:1,自引:0,他引:1  
This paper assess cultural affinity as a potential explanation for observed racial disparities in mortgage rejection rates. Two formulations of the theory have evolved in the literature. The taste-based cultural affinity hypothesis asserts that lenders have a blanket preference for members of the same race, while the common bond hypothesis asserts that cultural affinity allows lenders to better assess the credit quality of members of the same race. The analysis involves tests that focus on the experiences of applicants with marginal credit quality, as the two theories offer conflicting predictions regarding their application patterns and treatment by lenders. The results of these tests provide weak support for the existence of taste-based cultural affinity, but contradict the predictions of the common bond form of the theory.  相似文献   

18.
准确把握原文中比喻修辞格的形象与喻义是翻译比喻的前提条件。比喻的形象和语义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的。比喻的翻译通常可以采用三种基本方法:保留形象,更换形象,舍弃形象。  相似文献   

19.
共享经济的发展使企业之间可以通过构建生态圈实现价值的共创共享。但是,目前对生态圈的评判仍没有十分规,范与全而的评价体系。对生态图成员从商业伦理的角度进行评价能够使企业规源会作风险,有放选择合作伙伴。基于生态圈及生态圈伦理相关理论,若虑多种文化和环境的因素,构建了包含4个一级指标、12个二级指标、49个三级指标的生态圈伦...  相似文献   

20.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号