首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语篇包括话语和篇章。韩礼德认为从语义上所有的结构都应该是衔接的。从基本的词汇层面探讨语篇的衔接手段,包括词汇衔接、指称衔接和替代3方面。了解分析语篇衔接,可加深对语篇的理解,训练思维,提高说写能力。  相似文献   

2.
人们对语篇的连贯理解有赖于大脑中的图式知识。生活在不同文化语境中的人们具有不同的图式知识。因此,在跨文化交际中,英语学习者在理解语篇或者生产英语语篇时会产生许多困难。英语学习者在学习过程中应该不断丰富图式知识,发现中英语言文化差异,以达到交际目的。  相似文献   

3.
词汇重复及其在语篇中的衔接功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇衔接是语篇衔接的重要手段之一,而重复是词汇衔接最直接的方式。谈到重复,人们一般会想到它的强调功能。然而,除了强调,词汇重复在篇章构建中还发挥着其他不可忽视的作用。本文主要讨论词汇重复的两种类型和它在语篇中的衔接功能,并指出篇章教学中应对词汇重复的这一衔接功能给予适当重视。  相似文献   

4.
词汇衔接在英语语篇主题解读中的作用分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文首先概述词汇衔接理论的研究历史,并在综合各种分类基础上,深入探讨了重复,同/近义词,上/下艾词,泛指词等词汇衔接方式,主要分析他们在解读语篇主题中的功能。旨在深入综合理解语篇,从而更好地把篇章语言学的理论运用到实践中去。  相似文献   

5.
词汇衔接对于实现语篇连贯起着基础而关键的作用。本文从复现和搭配两个方面探讨词汇衔接在语篇中的重要性。词汇衔接的研究不仅有利于培养篇章意识和篇章分析能力,而且也有助于增加词汇量,增进对单词在特定语境中的理解。  相似文献   

6.
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。  相似文献   

7.
语篇衔接与连贯理论是现代篇章分析理论所要解决的重要问题之一。本文从分析解释入手探讨语篇衔接与连贯技巧,并且对语篇衔接与连贯手段对语篇组织的作用进行了分析。  相似文献   

8.
功能语旨在语篇的词汇衔接模式的选择上起着重要的作用。词汇衔接手段的选择受语篇的功能语旨所支配。语篇中词汇衔接手段出现的频率随着语篇的功能语旨不同而产生变化,同时又对语旨的实现起促进作用。  相似文献   

9.
功能语旨在语篇的词汇衔接模式的选择上起着重要的作用。词汇衔接手段的选择受语篇的功能语旨所支配。语篇中词汇衔接手段出现的频率随着语篇的功能语旨不同而产生变化,同时又对语旨的实现起促进作用。  相似文献   

10.
11.
语篇衔接和连贯理论对于英语阅读教学有重要的指导作用。文章结合英语阅读实例,阐明衔接和连贯理论对于阅读教学的积极作用,提出让学生熟悉语篇衔接与连贯理论有关知识并进行技能训练,能帮助学生养成正确的阅读习惯,促进学生阅读能力的提高。  相似文献   

12.
以前景化理论的框架分析话语衔接.在话语交际中,只有当一个句子的前景化分句的某一部分,也就是句子中主要信息部分与下文发生联系时,话语才能衔接,否则话语是不适切的.说话双方如果违反了这一准则,他们的交际就可能失败.  相似文献   

13.
对语篇衔接知识掌握的不够,会直接影响英语写作水平,本文主要以Halliday的语篇衔接理论为依据,分析探讨了英语写作教学中出现的问题,以及照应、省略、连接三种语篇衔接手段在英语写作教学中的应用及其对英语写作教学的启示。  相似文献   

14.
衔接是语篇连贯的重要手段,是语篇的重要特征。掌握衔接关系特征是积极有效地阅读、挖掘作者写作意图一个重要因素。语篇衔接的研究对英语阅读教学有着直接的指导意义。  相似文献   

15.
词汇衔接为篇章的连贯提供了基础,而篇章的正确理解又需要经过语用推理才能挖掘出其蕴含意义。关联理论解释了交际者如何在话语理解过程中根据语境信息及其事物的关联性进行语用推理,从而得出符合逻辑的结论。这种语用推理因素就是词汇衔接与语篇连贯的语义接口。  相似文献   

16.
衔接是英语语篇的重要特征,初步分析了如何在英汉翻译中再现语法和词汇两种衔接手段,以便在英译汉时,既注重内容又注重形式,尽量做到忠实而准确。  相似文献   

17.
语篇翻译再探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为语言交际的结构--意义单位,所有语言的语篇都具有共同的属性:内容的一致性和组织(衔接)的连贯性,不过由于英汉民族间的化差异,英汉语篇无论在语篇构建模式上,还是在衔接方式上都有所不同。由于这种差异,翻译过程中,译语篇往往做不到对原语篇意义(信息百分之百地传递,在此情形下,翻译时,为实现译语语篇对原语语篇主要信息(意义)的顺畅传达,译语篇按照其本身固有的语篇构建模式及衔接方式进行构织,而非刻意在译中移植、保留原语篇构建模式及衔接特征。针对基于传达原语化目的的语篇异化翻译就是在译语篇中保留原语语篇构建及衔接特征的命题,章提出了质疑。  相似文献   

18.
英语写作历来是中国学生英语学习中的薄弱环节,其主要原因是学生缺乏对语篇构建规律的了解。语篇的衔接理论对学生英语写作水平的提高和英语写作教学有很重要的指导意义。语篇的衔接可通过照应、替代、省略、连接、复现、同现等手段来实现。  相似文献   

19.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式.而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

20.
涉外经济合同兼具法律英语和公文英语的特点 ,作为正式程度最高的文体之一 ,语言形式独特 ,语义严谨 ,因此 ,在写作与翻译的过程中 ,应特别注意其语篇内部的衔接手段。文中根据韩礼德的语篇衔接理论 ,从连接、照应手段、替代、时体运用、同词复现和同义复现等方面结合实例 ,分析论证了合同英语不同于其它文体的衔接手段。并针对古体词在该文体中独特的衔接功能加以分析研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号