首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
郭李红 《价值工程》2015,(3):260-261
显化是一种广泛运用于翻译活动之中的翻译策略。显化翻译可以使源语言信息在目的语中明晰化,帮助目的语读者理解源语言所表达的信息。本文结合澳大利亚职业教育术语的特点,通过翻译实例,探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育文献术语翻译中的应用。  相似文献   

2.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法.  相似文献   

3.
随着中国从体育大国向体育强国迈进,各种各样的大型赛事越来越多地在我国举行.高度国际化的体育交流和合作迫切需翻译作为连通彼此的桥梁.翻译过程中出现了很多极具文化的词,不熟悉其文化背景面对翻译难免让人一头雾水.而体育术语的翻译作为其中极为重要的一部分,在对文化具体分类之后,可以发现不同文化对翻译产生不同的影响.结合当下翻译...  相似文献   

4.
《价值工程》2017,(20):210-211
随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代。英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具。先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国。科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的。要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件。本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅。  相似文献   

5.
《价值工程》2013,(4):322-324
文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识库对选取词汇主要词义和使用频率进行分析,并评价CNKI翻译助手提供的译文在词汇、结构以及整体可读性和忠实性等翻译层面是否地道常用。进而证明了基于WordNet和CNKI翻译助手结合在统计机器翻译中能在政治文体中提高中文特色政治术语的译文质量。  相似文献   

6.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

7.
宜兴紫砂壶在中国,乃至世界上都有着自己特殊的位置。本文对其中的术语、工艺、作品的翻译进行了一些初探。  相似文献   

8.
武静 《企业导报》2010,(8):281-281
作为跨文化交际的一种,商务英语翻译在当今经济一体化的世界中地位显得日益突出。由于是跨文化的交际,文化差异因素在所难免,进而会对商务英语的翻译带来一些不利影响。鉴于此,阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了相应的解决措施,以期为降低文化差异程度带来一定借鉴。  相似文献   

9.
刘白玉 《会计之友》2007,(7S):63-64
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语.会计英语作为专门用途英语的一个分支.在词汇方面的特征特别独特,文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨.旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。  相似文献   

10.
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语。会计英语作为专门用途英语的一个分支,在词汇方面的特征特别独特。文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。  相似文献   

11.
刘白玉 《会计之友》2007,(19):63-64
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语.会计英语作为专门用途英语的一个分支,在词汇方面的特征特别独特.文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语.  相似文献   

12.
鲁迅著作《彷徨》中物质文化因素的翻译关系到读者对原文的理解。译者混杂文化身份对物质因素翻译会产生一定影响。本文从译者混杂文化身份入手,对比《彷徨》杨宪益与蓝诗玲两译本中关于物质文化的翻译,进而探讨译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响。  相似文献   

13.
正与国外劳动法使用的"雇主"概念相对应,中国劳动法律使用"用人单位"来代表类似概念。类似意味着这两个概念既有联系又有区别。尤其要注意的是,中国法律只在劳动法这个领域使用了"用人单位"法律术语。这个法律术语并未出现在其他法律条文中。对这个法律术语,中国相关法律如《劳动法》、《劳动合同法》也只是采用列举的方式对这个法律术语的含义进行了说明。经济逐步发展,经济主体更加多元。用"用人单位"表示劳  相似文献   

14.
张天  孙毓川 《中外企业家》2013,(6Z):210-211
笔者从强调机器翻译的必要性和意义入手,首先回顾了国内外计算机翻译的发展历程;其次,从服务器端介绍了有道、雅虎、必应、谷歌等在线翻译网站,客户端和服务器端介绍了各类术语管理器、机器翻译工具和机器辅助人工翻译的技术和工具;最后,在塔多思、雅信计算机辅助翻译软件的基础上,提出了互联网云计算翻译模式的构建设想,并分析了计算机翻译的不足。  相似文献   

15.
在简述我国经济贸易展览会术语标准化工作现状的基础上,阐明了开展经济贸易展览会术语研究工作的必要性和迫切性,并通过深入研究国外相关术语标准化工作进展和结合我国目前经济贸易展览会发展的实际情况,讨论提出了其中的核心术语及其定义和内涵。  相似文献   

16.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中.  相似文献   

17.
一、引言 随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用.商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功.  相似文献   

18.
在经济全球化的趋势下,中国对外经济合作与劳务合作的数量呈高速增长趋势,由此极大地推动了翻译产业的发展,在传统翻译服务产业向现代翻译服务产业的转变的过程中,引入项目管理的组织翻译活动对翻译公司来说极其重要的。本文从质量管理、时间管理和成本管理三个方面对翻译项目管理进行了探讨。  相似文献   

19.
由于对外交流和合作日益扩大,中国的会计人员需要查阅大量国外财务报表.英文财务报表的词汇作为特殊用途英语的一种,有其独特的特点:财经术语多、专业词汇多、缩略语多、机构名称多.由于财务报表与经济密切相关,会计人员如果理解不对,翻译稍有不慎,轻则会导致信息失真而引起歧义,重则会给企业带来很大的经济损失.  相似文献   

20.
候绪丽 《民营科技》2011,(11):92-92,93
英汉翻译中所涉及语言的文化因素对翻译起着重要的作用,翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在着可译性。因此在翻译过程中,我们要重视文化因素,并不断地提高自己的文化素养。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号