首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球一体化的不断发展,多元文化背景下的跨文化交际不断深入,汉英两种语言在相互交际中不断碰撞,出现了许多词汇空缺现象。本文着重介绍了此两种语言中词汇空缺产生的原因,并就其对跨文化交际产生的影响做了一定的总结。  相似文献   

2.
近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视"文化涵化"的过程。正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。  相似文献   

3.
国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否.本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析.  相似文献   

4.
陈伟 《江苏商论》2011,(8):144-146
商标是一企业的标志,也是企业文化的表现形式;跨文化视角下国际营销产品的商标翻译方法主要有三种:直译、意译和音译。本文将从正反两个方面,就"大众"、"暇步士"和"通用"等几个著名商标的产生与翻译方法,对相应的跨国营销之深刻影响,探讨跨文化视角下,企业商标的翻译方法对跨文化国际市场营销的深刻影响,并探求国际营销产品之商标翻译的恰当原则和方法。  相似文献   

5.
中日两国背景的差异使两国在跨文化交际中各具特点。随着我国对外交往日益频繁,对外汉语教学涉及到两国间的跨文化交际。跨文化交际教学中应注意汉语词汇和日语汉字词汇的差异,称谓和寒暄方式的差异,非语言习惯,包括体态语、人际交往的距离方面的差异,从而提高汉语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的汉语应用能力。  相似文献   

6.
郭靖文 《中国市场》2008,(44):136-137
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。  相似文献   

7.
苏文军 《商场现代化》2007,(34):207-208
随着国际经济贸易的迅猛发展,产品进入国际市场的通道越来越宽,广告在推销产品,赢得顾客,开拓市场方面越来越重要。广告的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律,地域文化和消费心理等诸多因素。本文从语用翻译的角度来探讨使广告译文具有与原文同等功效的翻译策略。  相似文献   

8.
王静 《中国报业》2012,(4):33-34
不同民族、不同地区之间的跨文化传播,在很多情况下要借助大众传媒来实现。而大众传媒跨文化传播中离不开传媒翻译。跨文化传媒翻译不是一种简单的语言艺术,其本质是一种复杂的文化活动。应高度重视跨文化传媒中的翻译问题,将其放到大众传媒的重要角色来考察,关注思维方式对跨文化翻译的影响。  相似文献   

9.
商标翻译是一种跨文化的交流活动,受到诸多跨文化因素的影响,在商标的定叉、商标翻译的原则及技巧的基础上探讨了如何进行跨文化商标翻译.  相似文献   

10.
沈行望  沈行华 《中国市场》2009,(14):104-106
意境的翻译不仅涉及两种语言的转换,更涉及两种文化的沟通。对意境的翻译,在做到"信"和"达"的前提下,又要突出"雅",这就要求译者能从两种不同的文化内容着眼,根据不同的审美心理及思维方式等来着手进行翻译。  相似文献   

11.
本文从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。  相似文献   

12.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略.  相似文献   

13.
李林颖 《现代商业》2012,(24):266-267
品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。当然,品牌翻译不是一件简单的事情。我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。  相似文献   

14.
文物翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.文物翻译活动中存在交际"三方",即原作者、译者和读者.本文以格莱斯的合作原则为指导,以中国国家博物馆馆藏品翻译为例,从合作原则出发探讨合作原则对文物翻译活动的指导作用,以期为文物翻译提供可行性的指导方案.  相似文献   

15.
由于旅游翻译是一种跨文化交际,旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程。  相似文献   

16.
翻译是一种跨文化交际活动,是不同语言之间沟通的桥梁。由于两种语言之间存在着文化背景差异,译者在翻译过程中不可避免地采用文化移植手段来解决翻译难题,这也是一种行之有效的翻译策略。  相似文献   

17.
熊莉 《成功营销》2012,(9):112-113
正当一个产品及涉及的相关词汇被人们用"那个"代替时,品牌营销也要转换思路了。当卫生巾、避孕套、护理液等一批私密性的词汇赤裸裸地钻进公众的耳朵时,大家会不会觉得尴尬?特别是当那些涉及人体私密部位的词突然冒出来时,你还能勉强装作淡定吗?而一旦涉及到两性的话题,一般人是很少在公众场合畅所欲言的。于是,这些令人尴尬的词汇被诸如"大姨妈"、"红朋友"、"小弟弟"、"那个"等等代替。  相似文献   

18.
商务英语是专门服务商务活动一种类型英语体系。由于服务对象具有特殊性,这就决定其和英语文学翻译的不同之处。在语言结构角度讲,商务英语词汇和句法以及语体方面,都形成了自己固有特点。由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定准确和严谨,而由于这些特殊性存在,商务英语翻译也就有了更高要求。  相似文献   

19.
从语用学角度探讨商务英语的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
马冰 《北方经贸》2011,(9):169-171
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行商务英语翻译应该根据具体语境把握语用原则,准确理解原文的语用含义、交际意图和交际功能,并将其完全反映到译文中。应用语用学来进行商务英语翻译一些行之有效的方法包括:把握语境,选择对等词语;拆分整合,句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;音译法和谐音取义法;恰当切换、模拟译语表达等。  相似文献   

20.
合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号