首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。  相似文献   

2.
王银泉 《广告大观》2006,(10):72-77
在“南京市公示语翻译错误调查”的过程中,一个令人意想不到的发现就是“厕所”的英文表达不但说法不一,而且错误百出,有些简直就是在开国际玩笑。在外商和外国游客纷至沓来的情况下,在南京迈向国际化大都市的建设之中,在构建和谐社会的气氛之中,如此错误译文严重有损于城市和国家形象乃至中华文明的形象。本文结合大量实例,从英语表达习惯、图形符号传递信息的跨文化性以及关于“厕所”图形和文字信息符号的国际惯例,对这一看似不登大雅之堂而实际上与人类生活息息相关的话题进行了论述。  相似文献   

3.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

4.
汽车站和火车站被形象地称为“窗口地带”,因为它们关系到一个城市或地区的“脸面”。“窗口地带”的公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等公示语的所有应用示意功能。汉语公示语的英语翻译是这个城市整体素质的直接展现。南京火车站和南京中央门长途汽车站的公示语英语泽文却存在着不少问题。本文拟结合一些实例对相关问题进行分析并且提出一些具有建设性的看法。  相似文献   

5.
《市场周刊》2011,(9):40-40
1984年,南京市首次提出了建设地铁的构想;1999年.国家批准南京地铁正式立项:2000年12月12日,南京地铁一号线一期工程正式开工。2003年12月31日.南京地铁运营分公司正式挂牌成立。运营分公司的成立标志着南京地铁运营工作的全面启动。2005年5月15日.南京地铁正式投入运营。南京成为了全国内地第六个拥有地铁的城市。  相似文献   

6.
如果说2005年北京地铁第一次出现LED技术的“地铁动画”广告,填补了中国地铁隧道广告的空白,那么,2007年9月.即将登陆南京地铁的【动】媒体“隧道视频”广告,则以全球领先的SUBMEDFA【动】媒体“隧道视频”技术.在黑暗、悠长的隧道里.为地铁乘客展现清晰、流畅、明亮的窗外“风景”,  相似文献   

7.
公示语翻译关系到国家形象和对外交流,它可以营造一个更加纯净的英语环境,提高全民英语应用水平,促进中外文明的融汇交流。公示语翻译已被纳入外宣英语的行列,如何解决长期以来被称作“城市牛皮癣”的公示语翻译问题,给城市净脸,为构建“和谐社会”尽力,已经是一个迫在眉睫,刻不容缓的严肃课题了。本文依据一些宴例,对南京市一些商业场所的汉英公示语翻译错误进行分析,同时简要论述了规范公示语翻译的必要性和重要性。  相似文献   

8.
自首届全国公示语翻译研讨会以来,公示语的研究日益得到重视.而对于错误百出的公示语译文.专家学者的一致看法是它们会严重影响到我们的城市形象甚至有损于中国的国际形象。可惜和遗憾的是.我们的政府主管部门似乎根本没有这样的看法。也许是因为公示语译文即使全部规范化了也不会产生GDP,不能为他们创造政绩。于是乎,公示语译文错误不但肆无忌惮,也有触目惊心。更有瞠目结舌。南京市为纪念伟大的航海家郑和首次下西洋600周年修建的宝船遗址公园内的公示语译文错误就达到了不可思议、荒谬绝论、荒唐透顶的地步.对不起这位伟大的航海家.对不起南京这座城市,对不起中国的国际形象。本文依据大量实例,对南京宝船遗址公园内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

9.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

10.
汉字“区”字是一个使用频率极高的字,比如说“香港特区”、“深圳特区”、“风景区”、“玄武区”,“开发区”等等。从“区”在汉语中的使用情况来看,它是一个语义比较模糊的词汇。但是,英语中与“区”相对应的几个单词在语义上却有着相当明确的界定,而译者如果不能对它们有充分的了解,那么,在汉译英的过程中就难免会造成翻译失误。在当前公示语翻译的种种错误中,“风景区”的译文竟然存在着多个不同的说法,从而造成了混乱。本文从“风景区”英译不统一这一现象出发,对与“区”相对应的英语单词area,region,dis-trict和zone之间的差异进行了分析,指出了汉语中包含“区”的词语在英译时所应遵循的一些规律。  相似文献   

11.
李月飞 《市场周刊》2020,(19):0155-0155
随着“交通强国”“长三角一体化”战略的深入推进,建设轨道交通上的长三角成为重要抓手和契机,基于内外部形势分析,“十四五”期间南京地铁又将迎来新一轮战略发展机遇期。南京地铁的快速发展必将带来旺盛的人才需求,“十四五”期间预计需招录近万名员工,海量的招聘需求给企业的招聘模式带来了巨大的挑战。因此,基于南京地铁招聘业务特色,构建统一规范的线上招聘体系,设计和开发科学高效的招聘管理信息化平台成为亟须解决的迫切要求。文章主要从项目实施的必要性、功能流程设计、技术性能要求及运维保障与提升等方面进行了探索和研究。  相似文献   

12.
刘阳 《市场周刊》2011,(3):40-42
“扬子江头看落霞.秦淮河上响鸣蛙.乘车直入华灯市风鼓铁轮送到家。” 这是三十年代南京街头流传的一曲金陵小唱,说的是当年连接南京下关与中华门之间的市区铁路,这也是南京的第二条铁路。这条被市民称为“小火车”的铁路早已停留在爷爷奶奶辈的记忆当中,就连在我们父母的记忆中也只剩下童年的模糊印象了。  相似文献   

13.
徐慧  杨磊 《中国科技财富》2010,(14):85-86,84
本文通过分析地铁设备的特性,结合ABC分类方法,提出了具有轨道交通特色的KIO地铁设备分类方法,在分类的基础上,从“后台”的基础管理和以标识系统为载体的现扬管理两个方面阐述了南京地铁对设备分级管理的研究和实践。  相似文献   

14.
王银泉 《广告大观》2006,(2X):82-83
南京农业大学外国语学院教授,硕士生导师,南京农业大学英语学科优秀学术带头人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问,知名公示语翻译专家,在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外学术刊物上发表各类论文30余篇,主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学和文体学(新闻英语)。[编者按]  相似文献   

15.
王银泉 《广告大观》2007,(10):26-35
在当前公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类标识译文错误可谓是最为严重的,不但错误种类多,而且差错的程度也非常严重,有些错误甚至荒唐到了难以置信的地步。在对外开放不断深入,外国旅客纷至沓来的情况下,我国的一些著名旅游景点接待的外国游客也日趋频繁。显而易见,大量粗制滥造的公示语翻译不但无法实现预期中的信息导向作用,而且也有损于一个地区乃至我国的文明形象和国际水平。本文结合实例,对江苏天目湖旅游度假区的一些标识译文文分析。  相似文献   

16.
在当前的公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类译文错误可谓是触目惊心,其典型表现形式就是,在错误译文不断被指出的同时,新的译文错误却在层出不穷地涌现出来。本文再次对中山陵风景区的译文错误进行了调查,再次发现了拼写错误,用词不当,语法错误,中式英语,不符合英语表达习惯等十分典型的错误。  相似文献   

17.
刘阳 《市场周刊》2012,(9):16-21
“爱南京.是因为这里的山川河流.这里的一草一木都是一道风景;爱南京,是因为这里的悠远历史.这里的一砖一瓦都记录了一段帝王之都的沧桑往事;爱南京.是因为这里的文采风流.这里的一颦一笑、一诗一赋就是妙手偶得的千古文章:爱南京,是因为这里淳朴,文明.博爱和智慧的人民,这是一个人才济济.英雄辈出的城市……”  相似文献   

18.
南京绿博园的公示语译文有点怪   总被引:1,自引:0,他引:1  
王银泉 《广告大观》2007,(12):26-31
旅游风景区是当前我国公示语翻译错误的重要表现。本文从全国最大的绿化主题公园南京中国绿化博览园的英文译名之不妥说开去,对该公园内的公示语译文错误存在的问题进行了简要的分析和评论,同时再次呼吁有关部门应重视公示语这一招牌被污染所带来的不利影响。  相似文献   

19.
吕和发教授北京第二外国语学院教授世界汉语教学学会永久会员英汉语比较研究会永久会员北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学研究所研究员“汉英公示语翻译研究”课题组主要成员公示语汉英翻译/双语标识研究简历 2000年,悉尼奥运会举办前实地考察了澳大利亚悉尼、堪培拉等地旅游信息服务状况; 2002年-2005年,“汉英公示语翻译研究”课题组在北京第二外国语学院大力支持,继续教育学院领导资助下“公示语汉英翻译研究”获得科研立项。此项研究前期成果以论文《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》2002年在《北京第二外国语学院学报》发表;《谈英语公示语的语言文化特点与汉英翻译》在“首届文化旅游翻译研讨会”宣读,获得一等奖;  相似文献   

20.
公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。本文结合南京市的一些户外广告,指出此类语言环境在英文翻译上存在着拼写错误,用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而提出规范公共场所语言文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设所能起到的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号