首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。  相似文献   

2.
汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。  相似文献   

3.
本文以《围城》原著及英译本Fortress Besieged为语料,从语言、文化、思维与翻译关系的视角,研究一部作品中相同词语的不同翻译,分析其产生的原因,探讨译者如何根据语境从不同的侧面理解词语的蕴涵,挖掘其深层意义,再现于目的语。这一对比研究将有助于进一步认识中外文化差异,以期对翻译研究有所启发和帮助。  相似文献   

4.
本文从符号学的视角入手,探讨了具有文化内涵词语在英译中过程中所采取的翻译策略。根据符号学的阐释,三类符号学意义,即指称意义、语用意义、言内意义。同一符号的三类符号学意义在原语和译语中完全对应的情况很少。但是在不同的话语中,三类符号学意义的相对突出的程度有所不同。因此在翻译过程中,译者的首要任务就是准确传译特定上下文中最突出或最重要的意义。  相似文献   

5.
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。  相似文献   

6.
每种语言都与对应的文化有着紧密的联系,词语是组成语言的基本要素,中国文化博大精深,要将中国文化中的词语译成英文,达到传神的境界,实非易事。这主要是由于东西方文化存在巨大的差异。本文简要介绍了五个翻译特性(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性),并分别进行举例评析。在进行汉语文化词语英译过程中,译者应深入了解英汉两种语言文化的差异,并结合以上五个翻译特性,尽量达到原汁原味地表达原文信息的目的。  相似文献   

7.
词语是语言的基本单位,是语言表述的基本要素。词语不仅含有语言符号本身赋予它的意义,而且更多地体现着一种社会及文化的意义。词语中新词的产生,旧词的消失,词语意思的变化与社会发展、文化背景有着密切的联系。因此,对词汇的学习和研究不应该把社会及文化因素排除在外。深入挖掘词语的社会及文化意义有助于我们打通文化交流的通道,增进对外来文化的了解,坦然迎接外来文化的冲击,并为“全球化”的到来提供文化交流的平台。  相似文献   

8.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

9.
本文从五个方面论述了毛泽东思想的民族特色 ,指出了探讨毛泽东思想民族特色对于我们完整准确地理解毛泽东思想所具有的积极意义。  相似文献   

10.
喻这种思维工具体现了人类思维的共性特征,对其进行翻译的常用方法有:直译法、换喻法和意译法。  相似文献   

11.
本对中国译学对意义和意图的认识做了简要综述,指出我国当代译论对意义和意图的认识仍然存在传统的感性认识,而刘宓庆的《翻译和语言哲学》一书标志着我国译学在意义和意图的认识上有了新的起点。  相似文献   

12.
从认知-功能视角可以透彻理解SVC基本句型的修辞功能;在语言的"形式与功能匹配"理论指导下,英语SVC句能表达描述、叙事、定义、评述等多种功能,其中评述功能最为重要。根据"英语重句法结构"、"汉语重信息结构"的思想,在翻译时应正确理解原文语言的功能和意义,准确切分复杂句中的语言事件,先叙事,后评说。  相似文献   

13.
习语是语言里的一种特殊现象,它是"人们长期以来习用的,形式简单而意思精辟的定型的词组或短句",是历史流传下来的精炼语言,有着其丰富的文化底蕴,是一种历史和文化的沉淀。文章通过探讨英汉文化的差异对习语的影响,提出几种有效的翻译方法,旨在忠实原文内容的基础上达到清晰、易解的目的,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

14.
本文从五个方面论述了毛泽东思想的民族特色,指出了探讨毛泽东思想民族特色对于我们完整准确地理解毛泽东思想所具有的积极意义。  相似文献   

15.
计算机技术的开发与互联网技术的广泛应用,对人类社会和语言都产生了深刻的影响。20世纪90年代以来,虚拟环境中的言语行为研究,已经成为心理学和语言学研究中的一个新的学术亮点,受到学术界普遍的关注。本文主要针对目前在互联网上出现的中英文网络词语进行了研究和探讨。  相似文献   

16.
英汉互译中的等值翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。  相似文献   

17.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

18.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

19.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。  相似文献   

20.
旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号