共查询到20条相似文献,搜索用时 819 毫秒
1.
王铁梅 《广州市经济管理干部学院学报》2007,33(1):69-72
同声传译中预测技巧的重要性不可否认.对同声传译中预测与断句、预测与重复、预测与添加技巧进行比较与分析,从而阐述了预测技巧在同声传译中的先占性. 相似文献
2.
徐敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(9):144-145
我国对同声传译的研究一直与国际先进水平存在很大差距,口译教学的教学效果难以满足经济高速增长对高级口译人才的需求。本文首先对国内同声传译研究与教学现状作了简要评述,然后对国际同声传译研究的三种认知模型进行了梳理分析,笔者认为一些认知模型的研究结果值得我们在口译教学中借鉴,最后本文提出了一些对同声传译教学的建议。 相似文献
3.
刘亚峰 《辽宁经济职业技术学院学报》2016,(5):46-48
同声传译亦称会议口译,就是在论坛或学术研讨会上把演讲人的研讨内容以不间歇的方式同步口译成另外一种语言。同声传译的相关理论基于欧洲口译专家塞莱斯科维奇的"释意理论"、吉尔的"认知负荷模型"和安德森的"认知技能发展模式"。在语言实践方面,同声传译遵循六大规律:顺句驱动、酌情调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息对等。 相似文献
4.
叶霭云 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(6)
对美国总统奥巴马的就职演说中国中央电视台和凤凰网都进行了直播,并分别配以汉语同声传译。从这两个同声传译案例中,可以看出同声传译在大众传媒中的工作特点、质量状况和改善策略。 相似文献
5.
蒋制衡 《太原城市职业技术学院学报》2014,(8)
本文以在同声传译教学中提升学生能力为目标,借鉴心理学相关理论,依托口译研究理论,采用试点实证实验的研究手段,希图探索同声传译教学的新策略,并依据这些策略制定出具体的教学方法,从而推进同声传译教学设计,丰富同声传译课堂教学方法。根据同声传译的多任务模式,笔者将同传的所需的心理能力分为注意力、记忆力、反应能力和多任务能力。通过小规模的准实验设计,笔者初步验证了心理学策略在同声传译教学中能够起到一定的教学效果。由此论证了在目前同传教学实践的基础上,通过设计和实施针对这四个心理能力模块的具体培训方法,能够提升学生的同声传译能力,培养出更多优秀的同声传译人才。 相似文献
6.
蒋制衡 《天津市职工现代企业管理学院学报》2014,(4):22-23
在同声传译教学中以提升学生的学习能力为目标,借鉴心理学相关理论、依托口译研究理论、采用试点实证实验的研究手段,希图探索同声传译教学的新策略,并依据这些策略制定出具体的教学方法,从而推进同声传译教学设计,丰富同声传译课堂教学方法. 相似文献
7.
8.
《太原城市职业技术学院学报》2017,(2)
同声传译省力策略即译员在同传工作中减轻头脑负荷的方法,可以帮助译员避免由于头脑"认知饱和"、压力过大而造成的失误。根据Gile的认知负荷模式,同传工作中,译员头脑中存在"听辨、短期记忆、言语生成"三种主要工作负荷,本文从这三种负荷的角度,分别分析了同传中的省力策略。 相似文献
9.
闫怡恂 《辽宁经济职业技术学院学报》2009,(3):90-91
学习同声传译的一个主要方法就是学会断句,那么如何断句、在哪断句、又到哪里接起断句,是一个值得研究的话题。从Chomsky的极小主义理论的经济性原则出发,并根据杨承淑教授提出的由经济性原则衍生的5个基本“移位”原则,通过实例分析,逐一说明了“移位”对同声传译断句的积极作用。 相似文献
10.
将同声传译的基本训练方法影子训练法应用到英语听力教学中,可以通过具体语言信息的听辨和具体图式的应用,选择合适的听力材料,提高学生的听力水平。 相似文献
11.
口译是一个复杂的信息处理过程,要经过一系列的认知处理活动来完成两种语码之间的转换。在口译课堂中教师可以通过单语复述练习、语篇意义记忆、语块记忆训练和意像记忆法来提高学生的工作记忆能力。 相似文献
12.
高文峻 《广东农工商职业技术学院学报》2009,25(3):43-45,49
文章按照困难程度从大到小列出了英汉同声传译过程中译员可能遭遇到的四种困境。分析出对应的四个病因分别是英语听力弱、心理不冷静、同传口译策略有误、汉语口头表达能力欠佳,并针对病因提出了解决途径。 相似文献
13.
浅论口译的记忆 总被引:1,自引:0,他引:1
李喆 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(4):120-121
在口译中,记忆与理解密不可分,它们两者互为对方的一种功能。口译记忆是在理解原语的基础上对原语信息的主要意义和关键词的记忆。译员在处理声音信息时,应在理解的基础上进行内容记忆,脱离源语外壳,针对不同情况灵活采用高效的记忆方法。 相似文献
14.
何爱香 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(5):40-42
有稿同传作为同声传译中最常见的工作方式有其独特的表现形式和特点。通过培养译员注意力转移和分散能力、注重翻译技巧和心理素质的训练,可以提高翻译质量。 相似文献
15.
温晶晶 《河南商业高等专科学校学报》2002,15(6):95-95,F003
英汉同声传译所应遵循六大翻译原则:顺句驱动、酌情调整、进退适度、合理简约、信息重组及等值、适度异化。酌情调整在于通过语句结构调整,以适应信息不尽完全时翻译要求。进退适度在于贯彻预测能力,通过适度的进退,求得合理的时间安排。合理简约,则是视内容和听众的实际情况而相应地予以简略。 相似文献
16.
宋孚红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2007,3(4):603-604
以启发式为总的指导思想,在基本教学原则指导下提出专科英语课堂教学的组织方法,分别命名为"模拟任务实践""发散渗透分析""未知信息沟通""才能展示—同声传译"。 相似文献
17.
认知负荷理论从工作记忆和长时记忆的认知概念出发,提出了工作记忆中有效信息处理的信息组块限度。在英语专业听力教学中,教师可从认知负荷理论出发,合理安排教学的课堂容量,以相关性认知负荷为突破激活学生已有的认知图式,提高学生的预测能力和速记技巧为策略,帮助学生逐步提高认知处理能力。 相似文献
18.
高文峻 《广东农工商职业技术学院学报》2013,(1):83-86
文章论述了担任同声传译或正式会议交替传译工作的高水平口译员要具备的基本能力。这些能力包括语言能力即出色的母语和接近母语水平的外语能力以及迅速合理的语言创造能力,以及四项同样重要的非语言素质。论述了这些能力的必要性并提出了训练它们的方法。 相似文献
19.
《甘肃省经济管理干部学院学报》2015,(6):28-35
首创于20世纪80年代并在不断蓬勃发展的认知负荷理论,对人的认知架构提出了新的假设。处理感觉记忆和长时记忆获得的信息,工作记忆的容量限度是不一样的。图式建构和图式熟练是学习过程的两种基本样式,由此需要做到减轻外在认知负荷、调控内在认知负荷和优化相关认知负荷,这也是教学设计的总体要求。通过各种研究加以总结提炼的15条教学设计原则与策略,为提升健康教育乃至其他专业教育的教学效能提供了新的视野。这些原则与策略随着学习者经验和专长的积累,会产生"反转效应"。 相似文献
20.
宋志强 《福建金融管理干部学院学报》2004,(6):59-62
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。 相似文献