共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《京华烟云》是林语堂“对外讲中”的一部优秀作品,婚丧文化是其介绍中国传统文化的重要组成部分。以风俗文化视角,结合解构主义的翻译观,探析了《京华烟云》中蕴含的婚丧文化的传译因素。 相似文献
2.
3.
5月28日,《京华时报》创刊10周年。10年,我们见证了一个伟大时代的变迁,记录了一座超大城市的发展;10年,我们融入了千万读者的生活,也推动了成千上万企业的成长。10年,我们携手同行,未来,我们共谱华章。 相似文献
4.
2005年,激烈的市场竞争又将中国的电视媒体的品牌化建设推向一个高潮,但仔细观察,我们不难发现,更加细分、精准的市场、品牌定位背后,依然缺乏有力的内容支撑,电视剧依然是大家共同的“救命稻草”。央视以60万元一集的高血本买下《京华烟云》的独家播出权,创下中国电视剧购买价格的新高!而《大长今》的收视佳绩,除了电视剧本身的精彩之处,更要归功于电视剧的策略营销和有力宣传。而定位于电视剧频道的地方台,由于其在电视剧的播出、编排方面注重培养观众的收视习惯,稳稳地抓住了一批忠实观众群。 相似文献
5.
自2005年报纸广告增长大幅回落以来,报纸广告的平均增长速度已经连续两年低于全国GDP增幅,广告市场在低谷中徘徊,以广告收入为经济支撑的都市报所面临的困境是普遍的。只是由于不同报纸的发展基础、内部结构、生态环境等不同,因而各有各的难处,各有各的生存之道。 相似文献
6.
7.
8.
9.
翻译作为一种特殊的交际方式,也是一种"明示——推理"过程。译者需要在原文作者的创作意图和译文读者的期望之间建立一座桥梁,让译文读者体会既体会到尽可能多的真实"明示"又可以花费尽可能少的推理努力得到原文作者的意图。本文从关联理论入手,以《琥珀》傅东华译本为研究对象,分析影响译文读者体会高关联性译文的因素,并指出如何才能翻译出具有高关联性的译文。 相似文献
10.
《红楼梦》中的人名文化对这部巨著本身有着不可忽视的作用。因此《红楼梦》中的人名翻译对于整个作品的理解有着重要的意义。本文着重分析杨译本和霍译本对人名翻译的处理,并比较分析二者的优缺点,为作品中人名翻译的处理归纳更好的方法。 相似文献
11.
《傲慢与偏见》作为世界文学之林中一朵灿烂的奇葩,在中国的文学烟海中也同样地受到了中华读者的喜爱。《傲慢与偏见》的作者,简·奥斯汀,是一位英国人。从中英两国之间的穿衣、行事可知,我们两个国家的语言风格迥异。如何才能够保持原作的风味,同时又能够让本国的读者领略其中的风韵。这是一位称职的译者应该注意的。 相似文献
12.
《劳动法》与《劳动合同法》在“规章制度磐的内容和定位上有着很大的差异,从《劳动法》到《劳动合同法》,在规章制度的定位问题上,我国实现了从微观到中观的调整。 相似文献
13.
元代蒙译本《孝经》是现存世的最值得注意的古蒙古语文资料之一。所以世人对它考据、注疏、乃至当代的新解层出不穷,对它相关的翻译活动也未曾停息。本文对元代蒙译本《孝经》的短语翻译方法予以一定的分析,提出了自己的思考。 相似文献
14.
15.
女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义结合的产物,借助这一理论可以探讨译者性别对译本的影响。本文从性别与翻译视角出发,以《钟形罩》两译本为例,对比分析男女译者在翻译女性主义作品时,对原文中女性主义意识的不同理解以及采取的不同翻译方法。 相似文献
16.
《伊豆舞女》发表于1926年,是川端康成早期小说创作的代表,曾被多次拍摄成电影。颇受日本读者和观众喜爱,被认为是日本近代抒情小说的佳作。 相似文献
17.
《尔雅》是一部字书工具书,按照目录学的划分标准本应归入到小学类,而在《汉书?艺文志》中,《尔雅》却被归入到了《孝经》。本文就拟从这一悖谬出发,分别分析《尔雅》及《孝经》,再结合当时的社会风尚,进而探讨班固此举的缘由。 相似文献
18.
《窈窕先生》是孙红雷主演的一部搞笑电影,因为是他主演电影中鲜有的题材。所以是他电影的突破之作。电影幽默搞笑的同时也感受到了不少与时俱进的气息。 相似文献
19.
三年前,电影《指环王》在北京上演,新西兰驻华大使邀请我参加首映式,很道憾因为另有公干未能出席。后来看过电影的人告诉我,电影的情节和新西兰并没有什么关系,只是其中一些外景是在新拍摄的。电影《指环王》缘吝一面,却一直有个问题在我脑子里:这部电影与瓦格纳写的歌剧《尼伯龙根指环》是否都源于十几个世纪以前就流传于北欧的神话呢?剧作者托尔金(Tolkien)竭力否认, 相似文献
20.