首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《商》2016,(14)
本文运用自建语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在词汇和句法上的差异。经研究发现,前者的词汇密度和被动态使用频率均高于后者,而第一人称及高频词的使用率则低于后者。因此建议英译中企简介时要在词汇和句法上加以调整,以提高文本的跨文化交际功能。  相似文献   

2.
企业简介是国外客户和投资者了解企业的一个重要窗口,翻译的优劣直接影响到企业在国际市场中的地位,所以企业简介的翻译研究尤为重要。本文通过自建语料库的方式,借助相关软件对中国上市公司企业简介与英美国家公司企业简介在词汇、句法及语篇等方面存在的差异进行定性和定量分析,并对中国企业简介英译提出建议,以提高企业简介的英译质量。  相似文献   

3.
利用AntConc语料库检索软件,从词汇、句子和语篇三个角度对由20篇英文企业简介组成的小型语料库进行实证分析后得出,英文企业简介在用词上以简单、短小、易于理解为主;文本内容信息要准确,表述清晰;在最显著位置介绍企业总体情况,推荐产品和服务,通过评价语言表述企业具有的竞争优势,从而树立企业形象。  相似文献   

4.
商叙明 《商》2014,(40):264-264
文章分析了传统翻译教学模式的不足之处之后,提出了把平行语料库运用到翻译教学当中的新模式,探索了这教学模式带来的好处。  相似文献   

5.
徐静 《商》2012,(18):153-153
本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨。  相似文献   

6.
赵阳 《中国报业》2012,(12):199-200
本文描述了文化传播及其传播方式,指出基于翻译语料库的翻译教学对文化传播有积极的推动作用。文章结合当前的翻译语料库的发展和实践,探索结合多媒体技术,改进传统翻译教学,为准确翻译外部文化提供真实的资源基础,推动了不同文化的传播。  相似文献   

7.
首先从功能目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析,提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法,对企业简介汉译具有很强的指导意义。  相似文献   

8.
王明月 《消费导刊》2014,(8):245-245
语料库语言学为翻译教学提供了全新的视角与方法,能够提高教学效果与翻译质量。本文以公示语翻译为切入点,将语料库的方法应用于应用翻译教学过程中,介绍了自建小型公示语语料库的思路及步骤。  相似文献   

9.
随着计算机信息技术的发展,语料库语言学对翻译研究和翻译人才培养起着越来越重要的作用。本文就基于语料库的翻译人才培养的可行性进行研究,并结合我国实际提出具体建议和三点实施方法。  相似文献   

10.
本文利用AntConc语料库工具,从文本和词汇角度研究了TA语料库,TA语料库由505篇石油科技外文期刊摘要构成,含130 000词。研究发现,TA中被动语态的使用频率比AmE06_130语料库高出19.35%;对于人称代词,“it”和“we”的频率最高;oil的词频是petroleum的13倍。  相似文献   

11.
本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征所反映的意识形态,对中国外宣翻译特色四字格词汇英译进行解读和评价。  相似文献   

12.
程文静 《商》2013,(23):114-114
基于预料库的翻译研究是翻译研究的新范式,对研究翻译的学者来说很有帮助。酒店简介是兼顾信息功能和呼唤鼓动功能的文本,本文搜集了中英美三国共60篇酒店简介的真实预料,利用语料库分析软件Antconc从词汇密度、词频及体裁特征等方面进行定性定量的对比分析,以探求酒店简介英译的模式,提高译文的质量。  相似文献   

13.
通过调研并对比中外石油化工企业网上企业简介的文本,综述了石化企业网上简介在文本结构、内容创新和语言使用等方面的异同,分析了这些差异产生的原因,旨在网络时代背景下为我国石化企业的网上宣传提供借鉴和参考。  相似文献   

14.
目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。  相似文献   

15.
传统的翻译教学注重于语言能力的提高和翻译理论的加强,在这个翻译市场日益扩大的“大媒体时代”,如何培养兼具语言能力、翻译软件技术及翻译管理能力,符合企业和市场需求的翻译人才是高校翻译教学的重要指南。文章通过学生参与翻译项目管理的实例,反思高校翻译教学的目的与方法,提高了学生们的学习积极性,实现了毕业就业的无缝对接。  相似文献   

16.
商务文本翻译作为一种商务交际行为,要求译者在进行商务翻译实践活动时应当重视商务文本的类型及其主要功能。商务文本翻译的前提是译者对商务文本进行文本类型及其功能的分析,译者只有通过分析原文商务文本的类型和功能特点,才能了解商务文本的语言特点及风格,进而选择适当的翻译策略、文体及其译文形式,成功实现商务交际的目的。  相似文献   

17.
刘芳芳  路雅琴 《品牌》2014,(8):170-170
翻译教学在英语教学中起着重要的作用,也是全面提高学生英语能力的重要途径。由于高校在英语翻译教学中还存在许多问题,笔者从学生现状、培养目标及教师责任等方面进行了研究,并探讨了如何在翻译教学改革中解决这些问题。  相似文献   

18.
王明月 《消费导刊》2014,(6):244-244
医学英语教学的实用性和针对性都较强,建立在需要分析之上。语料库为外语教学提供了空前丰富的原始材料,有助于促进医学英语研究的深化和发展。本文在分析以医学英语为代表的ESP教学现状的基础上,探讨基于语料库翻译学的新的教学模式对医学英语翻译教学的作用和影响。  相似文献   

19.
俞晓红 《品牌》2014,(12):127-127
虽然教学翻译与翻译教学之间存在着不同的概念,但是这两者在我国的翻译教学领域中的联系是极为密切的,所以在重视翻译教学的同时不能对教学翻译有所忽视。假设将这两者割裂开来,就会导致我国的翻译教学无法顺利进行,最终还会在培养翻译人才方面形成不良的影响。所以一定要深入研究国外的翻译理论,对于适合我国国情的理论应该积极的采用,对于和我国国情不相符的就不能盲目照搬,如果盲目的照搬国外的翻译理论会对我国的翻译教学的健康发展产生极为不利的影响。  相似文献   

20.
于帅 《商业科技》2014,(8):97-98
商务英语翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,为社会培养专业型翻译人才的一种方式,大学商务英语不仅可以教授本专业的学生提高英语水平,而且还可以帮助非英语专业的学生养成一个良好的学习习惯,将他们的英语综合能力提高。高校长期对来没有足够重视商务翻译教学和对教师教学模式的整体规划落后,学生语言基础比较差,商务英语翻译教学效果不是很好。为了培养出满足社会经济发展需求的翻译人才,高校应当完善大学英语教学大纲,改革教材内容,转变教学模式,加强师资队伍建设,以提高大学商务英语翻译的教学水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号