首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
美国著名翻译家尤金.奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是"接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同",也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。  相似文献   

2.
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。本文从奈达的"功能对等"翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。  相似文献   

3.
在当今的经济全球化时代中,商标即品牌名称的翻译显得越来越重要了。同时,商标翻译也成为应用翻译领域中值得深入研究的热点分支。简要介绍了商标名称的翻译,并基于奈达的"动态对等"原则为商标名称汉英翻译提供了四种相关的研究方法.  相似文献   

4.
商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为.商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等.这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的.  相似文献   

5.
尤金?奈达博士是西方语言学翻译理论学派代表人物之一,其主要贡献为动态对等说,后因避免误解,发展为功能对等说。他的理论先后受到好评和质疑。这些批评是否正确还有待于进一步验证。  相似文献   

6.
在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融。选取了《哈佛商业评论》"How I Did It"专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程。整个报告分为四个部分。首先介绍了该翻译项目的基本内容。其次介绍了奈达的功能对等理论。再次主要为案例分析,介绍了功能对等指导下的词语和句子两方面的翻译。词语层面讨论了标题,经济术语和抽象词的翻译。句子层面涉及被动句翻译及四字格使用。最后是此次翻译报告的项目总结。  相似文献   

7.
《品牌》2015,(2)
科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。  相似文献   

8.
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现"最贴近的自然对等"的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到"功能对等"的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。  相似文献   

9.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的“功能对等论”,该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成“言必称奈达”之局面,但是“功能对等论”并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待“功能对等论”,并对该理论有着不同程度的研究和发展。  相似文献   

10.
商标具有很强的功能性,如信息功能、美感功能、表情功能、呼唤功能等。本文尝试从奈达"功能对等"理论的角度出发,对商标翻译的优化进行探讨,提出此方面的指导性方法。  相似文献   

11.
英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。  相似文献   

12.
《商》2015,(41)
长期以来,奈达的功能对等翻译理论以及作为功能翻译突破的目的论,都对中国商务文本翻译产生着深远的影响。本文重申其对商务合同的指导意义并总结了相应的翻译原则与策略。  相似文献   

13.
商业广告的主要功能在于它的呼唤功能和号召功能,因此在广告翻译中要实现其功能的最大对等。本文在奈达功能对等理论的指导之下,通过对目的语和原语的分析,探讨了功能论在商业广告翻译中的应用。  相似文献   

14.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译.  相似文献   

15.
在浩瀚的译论中,对于翻译标准百家争鸣,什么是好的译本,个人的观点不一。古有多雷提出的“五条原则”来强调译文要做到自然优美。有泰特勒的“三条通用法则”来界定好的翻译。要求译文要做到流畅和优美。也有严复的“信达雅”三标准,傅雷的“神似”论,钱钟书的“人于化境”,奈达的“动态对等.功能对等”,他们都把译文与原文的和谐统一视为...  相似文献   

16.
笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。  相似文献   

17.
商务英语有其选词恰当、精确等特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。按照奈达先生的"功能对等"翻译原则,我们在翻译中应力求做到意义的一致。  相似文献   

18.
以国际汽车标准文献为研究对象,从词汇层面、句法层面和体例层面详细探讨了国际汽车标准文献的语言特点及其翻译。根据翻译学家尤金.奈达的翻译理论和观点,结合国际汽车标准文献的语言特点,提出在翻译中应优先考虑译文的功能对等原则,灵活采用分译法、合译法等翻译策略,不拘泥于形式对应,来达到翻译的效果对等。  相似文献   

19.
语料库检索和统计功能强大,能够提高翻译研究的质量和效率.本文基于《国际法院规约》与《欧洲专利公约》双语平行语料库,结合《汉英大词典(第3版)》,以奈达的功能对等理论为指导,对文本中的"规定"一词进行英译分析,以期探索该词在法律文本英译中所使用的翻译策略,提供有效参考价值.  相似文献   

20.
奈达翻译定义被误译并盛行于翻译界,错误翻译定义的译丈将一种求似的翻译理论误读和误译为求等的翻译理论,奈达翻译理论的本质是翻译求似不求等,其翻译定义中的信息是意义和风格。信息是通过语言文字表达的,原语显现原语信息,接收语则再现接收语信息。奈达翻译定义的最新译丈应为“翻译以意义为先,风格为次,用原语最相当的接收语再现接收语信息。”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号