共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
通过对湖南省30家农业产业化龙头企业官网搜索引擎优化情况调查分析,发现其在URL、TDK信息设置、内容优化以及内外链设建设方面存在一定问题,并针对性地提出了加强URL优化、优化TDK标签设置、重视内容优化和加强内外链建设的建议,从而提高百度权重和收录,提高自然排名,为搜索引擎营销奠定基础. 相似文献
2.
3.
李晓君 《中国对外贸易(英文版)》2011,(6)
政论文体是一种有着政治严肃性和政治敏感性的篇章,因此对政论文体的翻译必须精准.本文以2011年<政府工作报告>英译版本为例,从词汇、句法和篇章三个层面探讨了政论文的特点,并提出了政论文的几种翻译策略. 相似文献
4.
5.
科技类的英语在我国的科技发展中扮演越来越重要的角色,当前一些高科技资料都源自于英美等发达国家,而要想学习国外的科技资料,首当其冲的就是要把国外材料主动性懂,读透,以促进国与国之间在科技上的交流。然而,从词汇和句子表达方式上,科技英语都有其独特的特点,掌握这些特征将会进一步促进我们提高英语文献的翻译质量。所以,笔者在本文中,主要是以石油加工行业为例,从词汇和句法来二个角度对此类英语进行分析,并提出对应的翻译策略,以促进工程类英语翻译质量的提升。 相似文献
6.
商标翻译的心理因素及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。 相似文献
7.
目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。 相似文献
8.
中医翻译的现状及策略探索 总被引:1,自引:0,他引:1
中医术语和经典著作的翻译质量欠佳,影响了其传播和应用。在分析中医翻译的现状后对中药术语的翻译方法进行了归类分析,并且提出了中医翻译的实用方法,旨在给中医译者提供借鉴,以进一步条中医翻译的标准化及准确性。 相似文献
9.
基于对《绿山墙的安妮》马爱农中译本的研究,本文试图探索儿童文学的翻译策略。总体来看,儿童文学翻译的语言应是简单、生动和富有韵律的。此外,口语惯用语与拟声词常用于加强目标文本的生动性,四字格与重叠结构则常用于丰富目标文本的韵律美感。 相似文献
10.
11.
随着国际贸易的不断增长,商标日益国际化,作为商品竞争力的一个重要组成部分,商标名称在开拓国际市场中起着不可忽视的作用,它关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。本文从翻译理论、翻译技巧和构词法等方面分析了中文商标的翻译方法与技巧。 相似文献
13.
14.
广告英语的语言特点及翻译策略 总被引:2,自引:1,他引:2
广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略. 相似文献
15.
16.
在互联网经济的快速发展下,越来越多的跨境电商希望通过电商平台将具有本国特色的各类商品推广到世界各地.因此跨境电商网页本地化便逐渐成为本地化领域里面相对热门的一个研究方向.在购物网页本地化过程中,不可避免地会涉及到不同地区间的文化、习惯以及用户需求等方面的差异,影响着网页本地化策略的选择.本文从用户体验角度出发,通过对买... 相似文献
17.
在英语中,非谓语动词的使用使句式逻辑结构变得复杂,层次性变强,在阅读上往往会造成不同程度的理解困难。本文将利用词性标注网站和Antconc软件对2001年Oil Review全年所刊文章中的非谓语动词进行使用频次统计和计算分析,再辅之具体实例,分别归纳在石油英语中,非谓语动词三种不同形式的用法,总结石油英语中非谓语动词的翻译通常使用增词、减词和转换等翻译方法。 相似文献
18.
介绍了目前某外资企业从最初如何进入到中国以及在中国的发展历程,来表明其现有的一些困境以及一些相关的思考和建议. 相似文献
19.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2020,(2)
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。 相似文献
20.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2015,(36)
英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。商务英语具有独特的语言特点,它要求翻译人员必须遵循一定的翻译规律,必须具备扎实的翻译功底,同时还要掌握灵活多样的翻译策略和翻译技巧。针对商务英语翻译策略这一问题,笔者进行了深入研究,并对商务英语的语言特征进行了总结,提出了创新型翻译策略,以期提高商务英语翻译水平,推动国际贸易活动的积极开展。 相似文献