首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
随着全球经济一体化进程的加快,各国之间的商务贸易交流越来越多。一个好的商标翻译有利于打开国际市场,增强产品竞争力。由于各个国家有不同的历史背景、风俗习惯、文化传统,所以在进行商标翻译时必须特别注意两个不同国家的文化差异,极力从两国文化中找到一个切合点。因此,从事商标翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。从中西文化差异入手,浅析在商标翻译中的不对等性并试图解决商标翻译中出现的文化差异。  相似文献   

2.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

3.
宾露 《现代商业》2012,(24):284-285
随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

4.
商务英语有其选词恰当、精确等特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。按照奈达先生的"功能对等"翻译原则,我们在翻译中应力求做到意义的一致。  相似文献   

5.
李晋吴刚 《商》2014,(16):57-57
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。  相似文献   

6.
美国著名翻译家尤金.奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是"接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同",也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。  相似文献   

7.
在全球化背景下,文化软权力是判断一国国际影响力的重要指标.提升软权力必须发挥本国文化优势和吸引力,并通过有效的对外传播途径进行输出和推广.汉语文化在世界范围内处于弱势地位,我国文化要依靠中译外才能得以推广,翻译对文化的对外传播起到重要作用.我国目前对外传播能力和水平明显落后于西方国家,必须对现有文化资源进行深入开发,不断提高翻译水平,加强外文传媒建设,增强翻译的对外传播功能,才能更好地提升我国文化软权力.  相似文献   

8.
和兰花 《商》2013,(2):229-229
文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以。本文指出了翻译工作不是简单的文字翻译,而是一种文化翻译,要多读书,尤其要读外语作品,深入了解,心领神会,细心琢磨,表达贴切,培养译者个人素质,注重细节,学习国外的风俗习惯与文化,才能做好翻译工作。  相似文献   

9.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事国际商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的文化差异,在进行国际商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

10.
由于商标的本质特征和社会功能,在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的文化内涵,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

11.
做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。词语只有运用在特定的文化中才具有意义。中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。  相似文献   

12.
翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则。编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达。翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译。此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性。  相似文献   

13.
作为跨文化语际交流的主要桥梁,商务英语翻译要求翻译从事人员在必须熟悉本国文化与他国文化间的差异,并在具体翻译实践中找出它们之间的结合点,从而运用恰当的翻译方法和技巧,将他国文化融入到译文之中。  相似文献   

14.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素.  相似文献   

15.
翻译在外贸工作中起着重要作用,他们要重视自己的工作。本文从三个方面论述了外贸翻译应注意的问题:第一,翻译要运用一定的语言技巧;第二,翻译必须了解中外文化;第三,翻译应懂一些非正式英语(俚语)。  相似文献   

16.
商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则入手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误入"文化陷阱"。  相似文献   

17.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

18.
汤曼璐 《商》2013,(9Z):175-175
关于中国著名的文学翻译,争议一直存在已久。文学翻译和普通翻译有较大的差别,在于文学翻译不仅需要把源语言中的所表达的思想和内涵翻译到目标文学中,还需要注意一些文学手段和方法,所以在古典书籍中,一些特殊的词汇、句式的英译,存在着原语和译入语的语法、文化等方面的不等值性。在此,本文找到陶渊明《五柳先生传》的孙大雨、方重译本,从译文中挑选出语言特点跟文化特征的种种差异,进行了古文具体的的不等值性的研究。。  相似文献   

19.
商标的翻译是一项十分复杂的文化信息传译过程,译者要实现商标翻译的尽可能完美,就必须在充分了解中西方不同文化的基础上,结合两种文化,并对商标所涵盖的信息进行适度的调整。才有可能保证商标原语名称的意义最大化地体现在译名中,从而促进该商标下产品在海外市场的销售。  相似文献   

20.
翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。英汉文化的差异对表达、理解、形成不同句子结构与翻译有影响和制约的作用。因此,翻译必须首先弄清两种语言文化的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号