共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文首先对我国汉语公示语翻译的现状和问题进行分析研究,并给出了几点提高汉英公示语交际翻译质量的策略,为汉语公示语的交际翻译提供资料参考. 相似文献
2.
汉语语篇话题的对比研究,使用的语料会有区别。总的来说,我们所选用的语料从语体角度看有两大类.即口语的和书面语的。口头语主要应用于口头说话和口头艺术嗦演的语言环境中,因此它有口头平实语体和口头艺术语体之分,录制转写的口语语料属于前者;书面语体主要是用于书面交际环境,也有平实和艺术之分,我们搜集的书面语料对其都有所涵盖。 相似文献
3.
委婉语是一种普遍存在又十分复杂的语言现象.文章介绍了委婉语的定义,语用功能;归纳了委婉语的语意特征;引述了委婉语的分类;并通过英汉委婉语的对比分析,揭示了具体语言中委婉语的特殊性. 相似文献
4.
关于法律文本的词汇及句法已有较多的论述,但鲜有文章从语篇的角度探讨法律语篇及其翻译策略。现试从法律语篇宏观结构的固定性及微观形式的一致性出发,阐述如何在法律语篇的翻译实践中选择恰当的翻译策略。 相似文献
5.
徐士帅 《经济技术协作信息》2009,(23):123-123
随着国家,地区间交往日益紧密,翻译在社会生活各个领域呈现出繁荣景象。法律翻译作为一个重要分支自不例外。本文试从语言本身,即词汇、句子、语篇三个层次阐述如何准确从事法律翻译。 相似文献
6.
孙艳 《经济技术协作信息》2008,(28):72-73
翻译是一种复杂的交际活动,语篇是翻译的客体。正确的理解是准确传译原文内容的基本前提,语境是影响译者对原文正确理解的重要因素。语篇意义的实现所依赖的语境因素既是宏观的又是微观的。我们必须对语境进行多维度的研究 相似文献
7.
首先介绍了主位、述位和主位推进模式等基本概念,然后将主位推进模式作为参考依据,分析了几则英语语篇及其译文,最后得出结论:主位推进模式对于英语语篇翻译具有指导作用。在翻译过程中,对主位和述位的准确理解是影响翻译效果的一个重要因素。译者应认真研读原文,准确把握其推进模式,然后在译文中选择相应的模式予以再现。 相似文献
8.
评估性翻译能力强调的是译者对译文进行评估、反思、总结的能力,是译后行为,体现了译者的翻译理论知识和翻译实践能力.本文提出在翻译教学中加强学生评估性翻译能力的教学的思路,并以当地革命历史纪念馆解说词作为教学内容.在教学过程中强调学生的积极参与,对已有译文从词汇、句子、语篇和文体等多层次进行改进,达到提升学生们翻译能力的目的. 相似文献
9.
公示语汉英翻译过程中应尊重中西文化的差异,采用跨文化交际学作为理论指导,提出相应的翻译策略,促进公示语翻译质量的进一步提高. 相似文献
10.
语篇翻译的认知隐喻视角 总被引:1,自引:0,他引:1
徐翠波 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(1):105-106
翻译的过程往往表现为一种认知活动,是一种通过认知来构建信息的活动。对于翻译而言,认知语言学的理论无疑给翻译的隐喻化研究提供了一个崭新的视角和理论基础。从认知隐喻的视角,探讨翻译的认知过程,语篇的认知意义以及其对语篇翻译实践所带来的启示。 相似文献
11.
徐曦 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2022,(6):143-145
动物成语广泛存在于汉英语言文化中,由于汉英民族在生态环境、生活方式和生活习俗等方面有着较大差异,两种语言赋予了动物成语的不同文化内涵。因此,在翻译动物成语的过程中,需要深入了解汉英差异,灵活采用多种不同的翻译策略,克服汉英文化交流的障碍,从而促进汉英文化的共同发展。 相似文献
12.
文章讨论英汉黄颜色的模糊性与隐喻意义,即文化意义的差异。汉语黄色"皇权、成功"与"失败"的义项,和"成熟"与"不成熟"的义项是最典型的对立义项。黄色这种对立统一的现象,体现了语言的模糊性。跨文化研究中发现,黄色(yellow)的意义多与幸福(happy)相联系。但英语里,黄色的隐喻意义大多为贬义。 相似文献
13.
文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。 相似文献
14.
蔡智彬 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2013,(5):111-112
语言是文化的载体,而谦词又是语言中的重要组成部分,因而反映在文化差异上也具有较强的代表性。在跨文化交际过程中,影响交流顺畅的一个重要因素就是中西谦辞文化差异。本文论述了影响汉英谦辞差异的五种中西文化差异以及三种汉语谦词的英译策略,以期有利于中西交际和文化交流。 相似文献
15.
在文学翻译中,文化因素占有举足轻重的地位,因此正确处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。探讨了文化差异对翻译造成的障碍和影响,并从不同角度提出了处理文学翻译中文化差异的策略,以创造更完美的翻译作品。 相似文献
16.
汉语广告语篇中语码转换顺应模式的实现 总被引:3,自引:0,他引:3
高芳 《新疆财经学院学报》2005,(2):53-57
汉语广告语篇中语码转换的顺应模式是指广告语篇中的语码转换作为语言结构的一个侧面和一种语用策略,其目的是为了实现对广告语言现实、社会规约和受众心理等方面的顺应,这种顺应是由广告语篇中语码转换多层次、多种类的功能相互交叉、相互融合而得以实现的。因此,语码转换的顺应模式对广告语篇的研究有着积极的借鉴作用,为广告语言创作注入了新鲜的色彩。 相似文献
17.
通过对英语专业学生二语写作例文的分析,讨论了由于中西文化差异产生的语言负迁移现象——人称主语句与归纳式结构的过度使用,并提出了提高学生英文写作能力的有效途径:充分利用母语策略,建立高效反馈机制和网络语料库。 相似文献
18.
选取一篇医学研究论文的英语摘要,分析它的语篇意义,以期发现该类语篇表现语篇意义的一些语篇特征。首先,分析主住系统和衔接手段揭示语篇意义,然后分析语式以解释该语篇语篇意义表达的深层原因。结果显示,格式、主位系统、照应和重复是该摘要最显著的语篇意义特征。 相似文献
19.
牛玉琴 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(2):99-100
文化空缺词汇是指由于生存环境、历史、宗教、民俗等原因而产生的具有某种文化意义,该意义只存在于一种语言而不存在于另一种语言之中,或具有相同概念意义而不同内涵意义词汇,或不同概念意义而相同内涵意义的词汇。帮助学生认识汉英文化空缺词汇,有助于消除他们认识上的误区,即汉语中的每个词汇在英语中都有对应词,反之依然,避免在翻译和交流时死抠字眼,使交流不能顺利进行。应通过音译、补充解释、功能描述等策略使交际取得应有的效果。 相似文献
20.