共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
口译过程即释意过程,包括三个程序:理解原文、脱离原语语言外壳和用另一语言表达理解了的内容和情感。而释意理论又源自口译实践。因此,释意理论在外事现场口译的应用也十分广泛。 相似文献
2.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
在口译人员走上职业化的发展道路之后,如何提高口译培训的质量成为众多口译研究者关注的问题。作者运用管理学中的全面质量管理理论(TQM)为理论框架,将口译培训过程分为计划、教学、考核和优化四个环节,并以实例和图示阐释各环节间的相互关系,强调了全员参与的过程系统管理的重要性,指出客户导向是质量管理的关键,社会需求是教学计划的主要出发点和归宿。本文尝试依据口译的最新研究成果和学科特点提出进一步整合资源、优化教学管理的方法。 相似文献
3.
4.
翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则。编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达。翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译。此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性。 相似文献
5.
6.
20世纪70年代到80年代,德国功能学派翻译理论出现并不断扩大其影响力,在翻译研究理论中独树一帜。本论文试图根据芒迪《翻译学导论——理论与实践》一书相关章节的内容,附以相关口译理论的讨论以及案例分析,浅析功能学派部分主要理论在口译研究中的适用性。 相似文献
7.
8.
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。 相似文献
9.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响. 相似文献
10.
笔者主要通过比较口译与笔译特点,提出口译教学应以口译教学理论指导,注重口译技能的训练,培养跨文化交际能力等方面来加强英语的口译教学。 相似文献
11.
口译是一种跨文化的复杂的双语活动,是在两种语言之间的理解和转换,对源语的理解是口译的重要组成部分。本文以图式理论为理论基础,从口译的理解过程出发,运用图式理论对口译理解进行探索性研究,试图阐述图式理论对口译理解具有指导性作用。 相似文献
12.
本文主要从责任心、语言功底、出众的反应力和记忆力、较强的理解力和公关力等方面论述了作为口译员应该具备的基本素质,同时提出了如何能胜任口译工作的一些技巧,对现实中的口译工作具有极强的借鉴意义。 相似文献
13.
本文主要从责任心、语言功底、出众的反应力和记忆力、较强的理解力和公关力等方面论述了作为口译员应该具备的基本素质,同时提出了如何能胜任口译工作的一些技巧,对现实中的口译工作具有极强的借鉴意义。 相似文献
14.
15.
16.
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。 相似文献
17.
作为一种好的译文,其读者应能获得与原文读者同等的概念和艺术享受。事实上,这只能是一种理想的翻译目标,是很难以达到目的的。EveryoneA.Nida在他的《Towarda Science of Translating》中说:如果译文读者作出与原文读者基本一致的反映,这个译文就可算作是成功的。在这里,他仅仅需要翻译得基本一致而非完全一致。因为,根据他的观点,根本就不存在与原文完全一致的翻译。这主要是由于以下几个方面的原因:一、源语音中能指义与所指义间的区别;二、修辞手法的翻译困难;三、可能出现的理解错读和不确切的表达;四、对社会文化背景知识的缺乏。因为无法完美地翻译,我们唯一可作的是使译文力求达到与原文意义更为接近,并使译文读者得到最大的享受。所以我们应不遗余力地清楚传达信息,并将暗含的意义提到文字表层,也就是说,要译出言外之意。 相似文献
18.
口译技能意识的获得是顺利从事口译活动至关重要的一步,它的获得是一个循序渐进的过程,需要有科学理论的指导和系统的训练。建构主义的支架式教学模式有助于培养和训练口译中的技能意识。 相似文献
19.
20.
高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方,一两名出色人才走出校门,既不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。通过常熟理工学院口译课程的教学改革实践,在培养学生创新意识及具体实施的教学活动过程中,探讨研究目前日语口译教学中存在的问题及习得者的特点,改变以往口译课重理论、轻实践的弊端,希望在口译教学中通过教学形式、教学手段、教学内容等一系列的教学改革实践,探索出高校日语口译课程的人才培养模式,完善日语口译理论,以期达到培养出符合新时代要求的创新型人才。 相似文献