首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
尽管近几年对品牌翻译的研究发展迅速,且取得了可喜的成绩,但从深度和广度来看都不同程度地存在一些问题。本文在简要介绍目的论的基础上,指出了传统翻译在指导化妆品品牌翻译上的局限性及目的论指导化妆品品牌翻译的可行性。基于目的论,作者提出了化妆品品牌翻译所应遵循的五条原则。并列举了具体的化妆品品牌翻译策略。  相似文献   

2.
《商》2015,(52):178-179
如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度与需求度也急剧上升。为了保留奢侈品牌的文化内涵,满足国内消费者的需求,对其商标的翻译至关重要。文章以模因论为指导,通过对一些知名奢侈品商标汉译的分析总结出翻译模因通过音译法、意译法、减译法、增译法来复制传播品牌文化内涵,归纳出在商标翻译中成功的翻译模因应秉承哪些原则,从而为商标翻译的研究提供更多的灵感。  相似文献   

3.
品牌命名和品牌翻译都大量涉及隐喻的使用。品牌命名的特点还决定了品牌翻译的策略选择,原有品牌和翻译品牌共存的现象使得品牌的隐喻意义获得更大的延伸空间。品牌翻译选择顺应目的语文化移译、再造以及双语对照的模式处理其中涉及的隐喻,并考虑产品自身的特点选择隐喻。  相似文献   

4.
曾勇 《商场现代化》2006,(25):206-207
品牌在国际市场竞争中起着越来越重要的作用,重视品牌翻译是树立企业国际形象的关键。本文阐述了明晰化原则在品牌翻译中的应用及列举了国内外知名品牌在国际市场竞争中成功的实例,证明了明晰化原则在品牌翻译的重要性。指出在品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一,以臻完美。  相似文献   

5.
当前在跨文化、跨民族、跨地域的背景下,如何对商业品牌进行更符合当地文化特点与民族心理的翻译工作是摆在商业品牌翻译者面前首先需要面对和解决的问题。本文就商业品牌翻译在跨文化视域中的意义和作用,以及在翻译过程中常见的问题、商业品牌翻译的一般技巧与策略进行探讨与分析,并在此基础上提出了一些建议。  相似文献   

6.
试析品牌翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
彭红兵 《商场现代化》2007,(16):211-212
随着改革开放的深入发展,中外商品交流日益增多。为使国民接受“洋货”,需将其品牌译成汉语;为向世界推销国货,亦需将其品牌译成“洋文”。甚至一些国产内销的“土产品”也中外合璧,配上一个洋名混迹于市场。本文就我国目前一些进出口商品的品牌情况,总结了五种品牌翻译方式,同时对品牌翻译问题提出一些看法。  相似文献   

7.
《品牌》2014,(10):5-6
商标翻译是商务翻译领域中较为重要的一块内容,对于品牌的营销和推广都起着至关重要的作用。本文从不同的翻译策略着眼,探讨不同商标最适宜的翻译策略。成功的商标翻译对于品牌营销有着极其重要的推动作用,进而促进品牌的认可度和忠诚度并有利于市场的开发及市场的占有率。  相似文献   

8.
李亦凡  王华 《商场现代化》2005,(12):269-270
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则:简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美。  相似文献   

9.
《商》2015,(22):209-210
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务商采用的,用于区别商品或服务来源的具有显著性特征的标识。商标作为一种新兴的独立的企业生产力,通过影响大众的消费心理等多方面的作用,为企业创造更加高额的利润。"中华老字号"(China Time-honored Brand)是我国商业发展中的一个特有的现象,老字号品牌所代表的高声誉和社会的认同度是有一定的地域限制性的,在老字号品牌出口到国外发展后,原本自身携带的优越性和普及度已不再强烈。本文通过对现有的常用商标翻译方法如音译法、意译法、音意结合法和创造性译法等进行分析,指出我国现有老字号商标翻译存在过度使用拼音、翻译缺乏国际视野和缺乏联想性等问题,并提出采用音译加意译结合法、音译方法、简单缩写的方式和创造的翻译方式以完善对老字号商标的保护。  相似文献   

10.
探讨了商品名称的四种翻译形式(音译法,意译法,谐音联想法和混合法),以及在翻译的过程中要注意到的原则问题。在四种翻译形式当中,根据商品特点及消费群的喜好与禁忌,寻找一种适合品牌的翻译形式。  相似文献   

11.
李亦凡  王华 《商场现代化》2005,(34):269-270
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美.  相似文献   

12.
本文结合商品品牌的有关理论,简要归纳了商品品牌翻译的五项美学原则:简洁美、音韵美、形象美、意境美、文化美,指出在商品品牌翻译中应追求译名商业性和艺术性的统一以臻完美。  相似文献   

13.
本文对品牌的翻译进行了分析和探讨,提出了“语境”是品牌翻译成功的基础这一观点,并通过一些具体事例进行了充分的论证。  相似文献   

14.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。  相似文献   

15.
外国品牌化妆品的商标中文翻译不仅是一种创造性的翻译,同时,化妆品品牌商标翻译也要考虑到普通商标翻译的社会因素,为其增强品牌影响力,吸引更多的消费者.  相似文献   

16.
品牌名翻译及其跨文化传播作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌名反映一个国家、民族的价值观,反映一个国家的历史文化,反映一个时代的社会现状.品牌名作为商品名称,其直接目的就是使商品在市场上畅销,当进入国外市场时,就更加依赖于翻译这一手段,翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败.同时,品牌又是一种文化产品,能够达到跨文化传播的目的.所以,商标的翻译不仅要注重商业效应,使其本土化,还要更多地担负起文化交流的重任.  相似文献   

17.
商品的品牌是企业的无形资产,在全球背景下进行商务活动,品牌翻译的质量好坏关系到企业在国际市场的生死存亡。本文分析了全球背景下品牌翻译的重要性,对品牌翻译的战略进行了简要的研究,对商家有重要的借鉴意义。  相似文献   

18.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

19.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。  相似文献   

20.
在企业发展中,商标是商品信息的载体,是企业的符号,是品牌提升的基础。在经济全球化时代,商标翻译是企业宣传商品、树立形象、提升品牌、挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要传播媒介。探讨企业商标翻译与品牌提升对增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济和社会效益具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号