首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
杨子昀 《消费导刊》2014,(4):143-143
文化作为软实力在英语电影翻译中发挥了很大的作用,文化直接同电影中的意向相联系,并决定了观众是否可以对此进行准确的理解。英语电影翻译是指导英语电影更加真实再现电影原生态的重要依据,融汇了关于文化、语法、理论等多科学的交叉研究领域,英语电影翻译直接影响了影片的质量,而文化在这里给英语翻译指导一个方向,电影片名翻译中融入文化视角和语言特点,是电影事业繁荣的重要依托。  相似文献   

2.
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。  相似文献   

3.
陈青青  彭又新 《商》2013,(17):386-386
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

4.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   

5.
魏笑 《商》2014,(40):186-187
英文电影翻译也一直是人们广泛关注的话题。进入全球化时代以来,译制片电影制作流程加快,观众的英文水平提高,整个媒体行业的氛围发生变化,与此同时,英文电影的翻译策略也随之发生了改变。本篇论文将着眼于当今英文电影翻译现状,发现目前翻译存在的问题,并找出相应的原因,从而提出解决策略。  相似文献   

6.
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。  相似文献   

7.
杨国兰 《中国报业》2012,(8):176-177
在当今这个时代里,信息传播的速度赿来赿快,传播手段也变得多元化。作为文化和信息传播的首席媒体,新闻在当今的生活中扮演了至关重要的作用。随着全球化的发展,新闻翻译也变得越来越重要,新闻翻译需要灵活性,译者在翻译过程中使用了灵活性,就会使所传播的信息误解更少,效果更好。  相似文献   

8.
《品牌》2015,(6)
不同的语言拥有它独有的文化内涵,而这种文化差异有时会成为翻译中的障碍。本文简单论述了语言和文化的关系,进而阐释了文化的差异在语言中的表现,表现在地理环境,宗教信仰,社会习俗等方面。对于文化差异在翻译中的障碍作者提出了一种翻译策略:归化和异化。适当合理的使用一些翻译策略能够克服一些障碍使读者更容易理解文章。  相似文献   

9.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔燕 《现代商贸工业》2008,20(7):283-284
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。  相似文献   

10.
王珺 《现代商贸工业》2007,19(11):212-214
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。  相似文献   

11.
商品广告丰富多彩,广告翻译更是千姿百态。广告不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,广告翻译面临着各国文化与语言差异所带来的种种困难。本文从文化内涵着手,对文化背景下的广告翻译标准及文化背景下的审美效应等问题进行探讨。  相似文献   

12.
作为现代科学技术的产物,电影在人们的日常生活中扮演着一个不可或缺的角色。这一大众传媒与光影艺术既体现了时代的特征,也能促进不同文化的相互交流。因此,电影片名翻译的研究显得尤为必要和重要。本文根据不同的翻译方法,探究各种英文电影片名翻译的特点,以及其中积淀的文化因素。  相似文献   

13.
王雪松 《商场现代化》2006,(34):273-274
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。  相似文献   

14.
商务英语翻译中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。  相似文献   

15.
随着全球经济的迅猛发展,翻译在各国贸易交流中发挥着不可取代的作用,在跨文化交际中扮演了非常重要的角色。翻译是由相互关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式有机地组合在一起的翻译过程。因此,在国际贸易谈判翻译过程中译员应遵循原文或合作双方原意,不能只关注字面含义,而进一步加以解释,将翻译看成是语言文化间的沟通桥梁,识别隐含的文化内涵,灵活而准确地进行翻译。  相似文献   

16.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

17.
翻译是人类社会在跨语言交际中进行的一种特殊行为,人类的不同文化要由翻译传播。文明是社会化的产物,而社会不同,产物不同。在当今全球国际化的大趋势之下,跨文化沟通体现在各个层面,翻译作为必要手段,关乎跨文化交际的成败。  相似文献   

18.
东西方文化的差异对商标的翻译有着重要的影响。成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。本文试从文化差异的角度谈商标翻译的原则以及商标翻译的方法。  相似文献   

19.
郭文琦  荣玉 《消费导刊》2011,(5):106-107,84
随着全球化的逐渐推进,世界各国之间的联系变的更加密切,而翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起到了举足轻重的作用。中国的发展也对汉英翻译提出了更高的要求。本文以理论为依托,通过分析汉英翻译实例来探讨译者选择归化策略后所能达到的文化功能,进而给译者提出建议,在汉英翻译中宜采用归化策略。  相似文献   

20.
杨波 《品牌》2014,(12):104-105
影视作品是语言和文化在大众生活中的有机结合和具体体现。对于影片名的翻译方法一般可以采取直译、意译或两者相结合的方法,而文化的差异是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文将从影片本身、翻译方法的选择和翻译目的论等三个方面具体分析英汉民族文化的差异在影视片名翻译中的体现,分析和解读中西方文化的诸多异同,试图寻找一个合理的影视片名翻译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号