共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
首先从英语动词的分类及用法谈起,然后抓住英语学习中最关键的部分即动词及其非谓语动词的学习进行分析,并提出新的学习动词的思路,即结合英语动词的三要素,即:时态、语态和语气,并结合英语学习中,特别在翻译过程中容易出现的问题进行详解,希望对大家有所帮助。 相似文献
2.
汉语与英语这两种发达而又具有强大生命力的语言都包含着丰富的词汇,汉语成语与英语习语颇为相似.通过大量的成语实例对汉英成语的异同、对比、表层结构与内涵及两种成语的相互借用进行了探讨。 相似文献
3.
4.
顾兆禄 《扬州大学商学院学报》2006,10(2):68-72
中国人在使用英语时常要面对语境和身份的冲突问题.英语的混合性和变异性是其历史演变的结果,这使它在中国语境下的使用也会有各种“内卷化”的发生;英语在使用功能上适应了全球化发展的趋势,但是,中国语境下的英语使用并不等于接受西方文化霸权,英语也会在本土文化语境下产生文化身份的变化. 相似文献
5.
从语言学的分支,语音学的角度出发,论述了中国英语学习者系统学习语音的重要性。中国学生在英语语音的学习中或多或少存在着受汉语影响的问题,旨在研究汉语音素对英语发音正面和反面的影响,从而提出在语音课堂教学中切实可行的方法策略。 相似文献
6.
本文从英语学习中,汉语母语经常对其造成的干扰的成因,及解决对策做了分析和诠释,为更好的学习英语从汉语母语角度做了解读。 相似文献
7.
在英语中,非谓语动词的使用使句式逻辑结构变得复杂,层次性变强,在阅读上往往会造成不同程度的理解困难。本文将利用词性标注网站和Antconc软件对2001年Oil Review全年所刊文章中的非谓语动词进行使用频次统计和计算分析,再辅之具体实例,分别归纳在石油英语中,非谓语动词三种不同形式的用法,总结石油英语中非谓语动词的翻译通常使用增词、减词和转换等翻译方法。 相似文献
8.
石油化工英语是科技英语的一个分支,既有科技文体的显著特征,同时还具有自身的不同特征。本文通过使用标注工具对非谓语动词在石油英语中出现的频次以及位置进行标注,并结合石油文本中的具体实例进行了分析,旨在探讨石油英语中非谓语动词的翻译方法。 相似文献
9.
周杨 《中国商界:上半月》2011,(10):274-274
英语帝国主义属于文化帝国主义的一种,它是指在英语和其他语种之间通过建立和不断重建物质结构和文化上的不平等来坚持和维系英语的主宰地位。英语的全球化在某种程度上来说,是世界的需要,它带来了一些正面影响,但更值得我们关注的世界其他语言的纯洁性面临着不同程度的挑战。为此,在英语帝国主义的背景下发展汉语是我国语言文化工作的当务之急。 相似文献
10.
英语在其发展过程中吸收了不少汉语借词,涉及多个领域。通过考察从《牛津英语词典》(第2版)只读光盘(4.0版)收集到的33个饮食类汉语借词,发现其中的一半来自粤方言,这与广州特殊的地理位置和当时从广东移居美国的华人有关。33个借词中,"茶"和"豆腐"对英语语言和英语国家饮食文化的影响尤其深远。 相似文献
11.
通过英语的倒装句的特征,用法及其在汉语中的表达法的对比分析从而得出英.汉语倒装句在语言运用中的相似之处和不同之处.将有利于两种语言的学习和研究. 相似文献
12.
13.
食为民之本,中西饮食文化历来为人所津津乐道,道其各自的长短处,道其人民之所好。本文就中西饮食文化之差异作些比较,从中西方饮食结构,烹饪方式,用餐方式,用餐礼仪等方面进行比较。中西方的饮食文化各有其长短处,关键是通过对比之后,取长补短,让两种文化在碰撞中融合,在融合中共同进步,为人类提供更健康的食品。 相似文献
14.
15.
试析英国英语和美国英语词汇的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
美国英语和英国英语虽然有很多相同之处,但是由于历史文化和社会背景及人们的思维方式导致了很多的不同。本文拟从词汇的角度分析英国英语和美国英语的不同,通过了解两种英语在词汇方面存在的差异,使英语学习者比较容易地掌握某一种英语以及正确地表达英语包含的丰富的知识。 相似文献
16.
英汉语差异与外贸英语翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
英汉语差异的研究已被应用于外语教学的许多领域,在外贸英语翻译中,英汉语差异产生了积极的研究效果。本文探讨了外贸英语翻译中英汉语之间的差异,对外贸英语翻译提供了一些建议。 相似文献
17.
18.
19.
语言迁移,是二语习得领域的一个重要主迁移的理论,伴随着二语习得的整个过程,体现在二语学习的每一个方面。本文从语言迁移角度,讨论了母语迁移特别是负迁移对中国大学生英语写作中旬法的影响,并提出了语言迁移研究对外语教学的启示 相似文献
20.
1.序言日语中的“格”和汉语的介词有相通之处。何午、秦明明(2006)指出,“格”是表明名词项与谓语动词之间的语法概念,普遍存在于每一种请肓中。中文里的格由介词担当;而日语的“格”南格助词表示。在这里,我们主要解决三个问题:(1)日语格助词 与汉语介词“在”的原型语义(2)它们的语义扩张过程(3)从语义扩张的角度来看,它们的异同之处。 相似文献