首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文将功能对等理论应用到商务英语函电翻译实践中去,探讨如何使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文真正的深层信息对等。可以让学生能够游刃有余地去翻译信函,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。  相似文献   

2.
现阶段,国际商务活动需要以商业英语翻译为前提,而功能理论则是具有实效性和新颖性的翻译理论,对于推动商务英语向着专业、简洁化发展意义重大。本文便以功能理论为视角,先就其理论作基本概述,随后对商务英语特征以及翻译策略进行探析和总结,以期为实现高效、准确的英语翻译做出贡献。  相似文献   

3.
在英汉语言中存在大量动物习语,文化的差异导致人们对同一动物引起相同的或不同的联想,而有时为表达同一联想或喻义,会采用不同的动物形象。根据奈达的功能对等理论,翻译中应根据英汉习语的对应情况,尽可能保留原语形象。  相似文献   

4.
5.
笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。  相似文献   

6.
《商》2015,(7)
该文在商务英语的翻译实践中应用了功能对等的理论。文中对纳达功能对等的翻译理论进行了阐述,并分析了篇章、句子和词汇商务英语三个层次的文体特点。在这些特点的前提下,本文将试图在商务英语的翻译实践中运用功能对等的理论,从而形成商务英语的翻译策略,也就是归化翻译的策略。同时,文中也提出了在商务英语的翻译实践中运用归化的策略时所有遵循的三条基本原则。  相似文献   

7.
何帆 《商》2014,(18):190-190
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。  相似文献   

8.
在全球围绕“双碳”目标进行环境保护的背景下,“双碳”技术文本的翻译需求越来越受到重视。本文以功能对等理论为指导理论,结合COCA语料库,从语义、语篇两个层面对此类文本的翻译方法进行探索,从语义的角度,对行业的专业术语进行准确把握;语篇层面,注重目标文本的句式特点与篇章结构,符合目标语行业表达习惯,从而达到满足跨文化交际的目的。  相似文献   

9.
随着中国加入WTO、融入全球化潮流以来,许多异国文化接踵而至,电影便是其中之一。而在众多国外电影当中,又数西方电影,尤其是英语国家的电影最吸引人,最受观众青睐,并日渐成为国人休闲娱乐、了解他国的一种重要途径。但面对两种文化、语言之间存在的巨大差异的状况,做好电影片名翻译工作并非易事。  相似文献   

10.
商标具有很强的功能性,如信息功能、美感功能、表情功能、呼唤功能等。本文尝试从奈达"功能对等"理论的角度出发,对商标翻译的优化进行探讨,提出此方面的指导性方法。  相似文献   

11.
胡静文 《商》2013,(9):257-257
在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的。本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法。  相似文献   

12.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译.  相似文献   

13.
通过一篇具体科技文本的翻译实践,探讨"功能对等"理论在科技英语名词化汉译中的应用,分别例证分析了直译、词类转换、增添与省略和小句化四种名词化结构汉译的方法。  相似文献   

14.
《品牌》2015,(2)
科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。  相似文献   

15.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的“功能对等论”,该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成“言必称奈达”之局面,但是“功能对等论”并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待“功能对等论”,并对该理论有着不同程度的研究和发展。  相似文献   

16.
石油是一种国际性的产品,国际间的石油经贸活动频繁而复杂。石油经贸英语是石油经贸知识与英语的综合体是英语的一个重要功能性变体,因此,准确得当的翻译对于石油经济健康发展至关重要。石油经贸英语中常常使用虚拟语气来提出假设、缓和语气、提出事实及强调信息。通过《石油贸易手册》英文原版的翻译实践,专门分析了本书中具有代表性的几类虚拟语气现象,在功能对等理论指导下,对这些现象的翻译提出建议,以期对石油经贸翻译提供借鉴。  相似文献   

17.
随着我国对外开放程度地不断加深,旅游业迎来了蓬勃发展的新时期,旅游景点的公示语翻译是中国向外国友人介绍中国文化的重要途径,但由于公示语翻译仍缺乏规范性与系统性,使得景区内公示语翻译仍然存在诸多问题。以功能对等理论为依据,通过对北京市玉渊潭公园公示语翻译的分析,指出了其景区内公示语的英译问题,并对其中的典型错误事例进行说明,从而提出改进公示语英译质量的方法与策略,以便让外国游客更好地了解中国文化,从而更好地实现文化之间的传递。  相似文献   

18.
商标词是一种特殊的词汇,它的主要功能是提供商品信息和刺激消费。本文拟用奈达的“功能对等”理论,探析商标词英汉翻译的两种方法,即音译法和意译法。重点论述音译法中译词的选择与商品功能的关系,即:功能决定选词,译词反映产品功能;以及意译法中文化功能和意义的关系,即:文化内涵相同选择本义,采用直译法或对等译法;文化内涵不同则选择抽象意义,采用抽象译法或同类词替代法。  相似文献   

19.
20.
夏敏 《消费导刊》2012,(9):83-83
习语是一种特殊的承载着大量的信息和文化底蕴的语言形式,。他是文化的载体,又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的字面意思推测而得,所以习语的翻译工作就要格外的困难,我们要对词组的意思进行深层的揣度与探索,然后再下一个定论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号