首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
矿业英语是科技英语的一种,其在语体上有别于其它类别的英语.矿业英语在词汇、语法、句式和搭配等各方面的语体特征都有自己显著的特点.所以,应尽快建设矿业英语语料库,减少因不了解矿业英语语体特征而造成翻译和理解等方面的错误.  相似文献   

2.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译不仅是对外宣传及外国游客了解旅游信息最便捷的途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。从旅游文本的翻译特点与现状入手,阐述了旅游文本的翻译原则,如适宜原则和对等原则。最后,结合实例对旅游文本的翻译技巧进行了音译、释义、增减、类比和重组的解析。  相似文献   

3.
从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。  相似文献   

4.
随着中国旅游业的发展和完善,越来越多的外国游客来华旅游观光,旅游英语无疑在国际旅游业中发挥着重要的作用。本文通过对不同类型英语旅游文本的用词、句法特点进行系统的分析,旨在总结出英语旅游文本的语言特点及其翻译。  相似文献   

5.
本文采用实证研究方法,对收集到的100篇英语经济新闻中的概念隐喻及其翻译进行分类整理,并总结出概念隐喻及其汉译的规律,从而提出相应的汉译策略,期望帮助目的语读者掌握有关经济文本中的概念隐喻,加深对经济文本的理解,同时提高英语经济新闻翻译的准确性。  相似文献   

6.
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。  相似文献   

7.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的.  相似文献   

8.
造成翻译困难的主要原因可以归因于中国文化与西方文化的差异.联系几种类型的英语难句的翻译,阐述相应的的翻译技巧.通过对难句文本的归类和分析,总结不同种类的难句的语言特点,以实例为依托,针对难句特点介绍不同的翻译方法.  相似文献   

9.
包天笑翻译小说在翻译文本选择和翻译策略运用上呈现翻译文本题材广泛、采用译述法、对文本多有删改等特点。从意识形态对翻译文本的操控角度进行分析,这些特点都有其存在的合理性。  相似文献   

10.
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透.  相似文献   

11.
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。  相似文献   

12.
德国功能学派代表人物Nord将功能翻译理论和翻译教学应用相结合,提出了翻译的文本分析模式。文本分析是翻译教学中的一个重点。本文从功能翻译学角度探讨了文本功能对具体翻译教学的指导,阐述了教师如何指导学生进行正确的文本分析,正确引导学生进行有效的翻译。  相似文献   

13.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。  相似文献   

14.
之所以选择杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两译本作为对比研究的对象,除了它们是到目前为止造诣很高的全译本之外,更重要的是这两译本不论在文本选择、翻译目的,还是翻译策略的选择等方面都体现了译者主体性发挥的必要性和不可避免性。总之,译者作为翻译活动的直接执行者,在翻译的整个过程中都留下自己的印记,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究对推动翻译理论和实践的发展有着举足轻重的作用。  相似文献   

15.
郑昊霞 《全国商情》2012,(12):93-94
Katharina Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。法律文本属于呼吁型文本。这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。分析表明招股说明书是带有信息功能的呼吁型文本,实际上是一种混合型文本,因此对其所采用的翻译策略和方法是适用于两种文本类型的混合的策略和方法。  相似文献   

16.
"五四"运动前,<圣经>汉译经历了唐、明和清三个阶段.译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略.文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译.这些翻译策略对<圣经>文化的传播、读者的培养和后来<圣经>汉译有着巨大的推动和借鉴意义.<圣经>汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识.  相似文献   

17.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。  相似文献   

18.
局部对应英汉网络语料是指因特网上以汉语为主,夹杂着数量不等英语的双语文本资源。该文探讨了局部对应英汉网络语料的概念、特征、以及利用局部对应英汉网络语料辅助翻译中的一些具体问题。  相似文献   

19.
功能学派的翻译目的论认为,和人类的其他活动一样,翻译是一种有目的的行为;目的论被广泛用于指导应用型文本的翻译。翻译目的论并不具有普遍适用性,目的论在一些功能复杂的特殊文本,如法律文本、文学作品、诗歌等的翻译中具有一定的局限性。  相似文献   

20.
当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号