首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。  相似文献   

2.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

3.
语境制约与语义理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境是表达和理解语义的基础,语义是表达和理解语境的。语境作为言语交际的重要组成部分,对语义的选择具有很大的决定性,体现为文化语境、社会语境对语义的制约。  相似文献   

4.
语境对应用文写作的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境在应用文写作过程中起着重要的制约作用,在以往的研究中却没有得到足够的重视。应用文写作的语境包括本文语境、情景语境、交际范围语境、社会文化语境,这些因素分别从不同的方面牵制了应用文的写作。  相似文献   

5.
语境对翻译翻译具有重要作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境容易让译者忽视。在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。  相似文献   

6.
本文从系统功能语境观入手,分析口译实践中的情景语境和文化语境中的错误。对于口译失误的情景语境,本文从语场、语旨、语式出发,具体阐释口译中的语境要素,并从文化语境角度分析口译中的社交和谈判等语用失误现象,提出方法和对策来避免或减少口译中的语用失误。  相似文献   

7.
本文从语境的定义入手,从定量的角度分析语境,提出了语境度的概念、分析了语境度的构成、语境度的测量方法和语境度与二语学习效果的相关性.  相似文献   

8.
电视谈话节目作为一种经电视媒介传播、在真实的会话场景中随机产生各种可听的谈话内容的节目形态,主持人就起决定性的作用,而主持人在节目中的一切言语活动都离不开语境的支持和制约。作为谈话节目是否成功的主导因素,这就要求主持人对谈话语境进行恰当的理解、把握和操控。语境策略主要包括顺应电视谈话节目主持人的社会语境,生成电视谈话节目主持适宜的现场语境和顺应电视谈话节目主持的传媒语境。  相似文献   

9.
本文讨论语境的研究,指出从波兰人类学家Malinowski提出语境概念以来,语境观由静态到动态然后再到认知语境观的发展过程;认同"语境除了有语言语境和非语言语境之外,还有认知语境"的观点;并结合实例,分析了语境在语用学研究的五个方面的重要作用.  相似文献   

10.
语境可以分为语言语境、情景语境和文化语境三个方面。语言语境不仅制约着词汇意义的判断,并且为阅读中的生词辨义提供语境线索;情景语境则为词汇的灵活运用提供具体的交际环境;文化语境则有助于理解和掌握文化内涵丰富的词汇。  相似文献   

11.
从语言编码与言语表达意图的关系和认知语境的构成特点以及认知语境对推理言语表达意图的作用等三个方面分析言语交际过程中表达意图,认知语境对言语表达意图的实现既有推动作用又有制约作用。  相似文献   

12.
文章从言语行为成功实施的语篇结构、社会与文化因素出发,提出汉语环境下培养学生英语交际能力应注重语境因素,言语行为英语教学应采用语篇教学法。  相似文献   

13.
传统语境观把语境视作静态的事物,将交际双方视为被动的参与者。认知语境观以解释话语动态理解过程为主要目的,弥补了传统语观境观的不足。将二者有机结合,能从宏观、微观、静态、动态的角度全面理解话语的意义。  相似文献   

14.
英语阅读中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境与阅读理解之间关系密切,准确的理解产生于各种语境因素的有效运用。借助语言学理论,从语体语境入手,培养学生在阅读中的语境意识,利于学生掌握文章的内涵,把握作者的意图,提高的阅读能力。  相似文献   

15.
正确利用相关语境因素,对于提高学生推理能力具有非常重要的作用。听力理解教学应培养学生利用语境来分析和解释材料中话语的真实意义的能力,提高学生听力理解水平。  相似文献   

16.
本文试图从“Coffee ,please !”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质 ;语境与翻译之间的相互关系 ;语境有助于翻译的理解 ;同时 ,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境 ,它不能脱离语境而独立存在 ,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。  相似文献   

17.
翻译过程中译作发生变形或错位是无法避免的,本文从转移上下文语境、构建情景语境和转换社会文化语境三个方面出发,探讨如何克服语境抗译性来扭转翻译过度变形。  相似文献   

18.
本文对世界著名语言学家所提出的语境概念、跨文化交际概念,跨文化交际能力概念的内含进行了比较研究,提出了一个新的概念:语境适应能力。  相似文献   

19.
语境与歧义   总被引:3,自引:0,他引:3  
歧义是语言运用过程中产生的一种不可避免的现象,要准确地理解歧义必须把它和它所依赖的语境联系起来。因为语境在歧义现象中具有作用截然相反的两种功能,既能消除歧义,又能产生歧义。该文着重从六个不同的侧面对语境是如何产生歧义这一问题进行了探讨,从而说明掌握一定的语境知识不但能消除歧义,而且能带来意想不到的修辞效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号