共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
人们在日常会话交际中,总是在遵守着一套相互合作的基本原则,即"合作原则",目的在于有效地使用语言达到交际的目的。然而人们在交际的过程中,又常常违反合作原则,究其原因是出于礼貌。 相似文献
2.
黄滢 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2014,(4)
小说《后宫甄嬛传》的经典对白是其特色,作者借助大量人物对话塑造了生动的人物形象,进而挖掘故事的主题。从语用学的角度,运用Grice的会话含意理论中的合作原则和语境理论分析《后宫甄嬛传》中会话含意是如何产生的。 相似文献
3.
李瑶 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(1):84-85
在英语交际中违反合作原则的现象经常发生,充分了解违反合作原则产生特殊会话含意的原因,能帮助听话者准确地理解说话者的真正意图,使交际顺利进行。 相似文献
4.
韩笑 《太原城市职业技术学院学报》2009,(10)
《白象似的群山》是海明威著名的短篇小说之一。全文几乎由对话编织而成,以简练的语言表达故事内容,人物形象跃然纸上。本文试从语用学的合作原则和会话含意角度解读人物对话,透视人物心理,以期更好地欣赏作品。 相似文献
5.
杨清 《太原城市职业技术学院学报》2013,(4):190-191
格赖斯的会话合作原则一直是语用学研究人们交际行为的重要指导理论,违反了合作原则的任意一条准则都会产生特殊的会话含义。从违反合作原则的角度分析情景剧《吸血鬼日记》台词中的会话含义,将有助于我们更好地理解和掌握语言,提高语言的运用和鉴赏能力,更好地了解使用英语国家的语言习惯。 相似文献
6.
二十世纪六十年代末,美国哲学家Paul Grice提出了交际双方为顺利交流所必须遵循的合作原则。但在许多情况下,由于种种原因,交际双方会通过多种方式违反合作原则。这时,听话人必须把握说话者的真正意图。本文分析了大量会话中违反合作原则的例子,推导出说话人的隐含意义,指出了一些原因,并指明合作原则对正确使用和理解语言意义重大。 相似文献
7.
黄子恬 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):125-126
幽默是一种多彩多姿的语言艺术,是人们日常生活中经常采用的一种艺术语言交际形式.是成功交际的润滑剂、生活的调味品,折射出文化中的巧思和智慧。由于幽默多产生于话语交际之中,国内外已经有很多学者从语用学各个方面的理论来研究幽默语言的形成。用违反合作原则而产生会话含义的例子来分析幽默的产生。可以对语言交际和语言教学起到启发和指导作用。 相似文献
8.
卡特福德在《语言学翻译理论》将翻译定义为:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料,用程度、层次、阶等概念对翻译系统科学地进行分类。其理论虽有局限性,但仍为翻译理论研究提供了新途径。 相似文献
9.
会话"合作原则"的跨文化相对性 总被引:2,自引:0,他引:2
王奇民 《西安财经学院学报》2003,16(5):68-71,78
会话含义理论是语用学中的重要理论,并以格莱斯(Grice)的会话“合作原则”为主要理论框架。本文用跨文化交际理论对Grice提出的合作原则的各项准则在中西文化中的不同体现进行了对比分析,认为以西方文化事实为背景的合作原则对跨文化交际中的言语行为和交往规则并不具备普遍的解释力和指导意义。 相似文献
10.
张静 《河南商业高等专科学校学报》2006,19(3):109-110
关于翻译的标准,历来就有不同的看法,具有多样性,所以在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。例如在《红楼梦》这部巨著中。同一个成语往往反复出现多次甚至十几次。虽然。这些重复出现的成语在意义上一般都是相同的,但不能不顾语境而把它们翻译得千篇一律。杨宪益和戴乃遮英译的《红楼梦》就充分地显示了翻译的多样性,其中对“大惊小怪”一词的不同翻译最为突出。 相似文献
11.
张艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015,32(2):49-52
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。 相似文献
12.
朱玲麟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2000,(4)
翻译和处理文化信息《红楼梦》英译中就是“扩展评法”运用的一个范例。往往采用“扩展译法”,即通过“增词加评”、“加注补义”等手段,对译语信息进行恰当处理,以使文化信息差得到补偿,既不死守原文,又不脱离原文。 相似文献
13.
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。 相似文献
14.
参照杨宪益、戴乃迭伉俪和英国汉学家霍克斯教授的两种英译本,通过实例对比分析,探讨社会符号学视角下的楹联翻译,证明社会符号学对译文质量的评价以及译者风格的分析所具有的潜力和可应用性。 相似文献
15.
在《红楼梦》中雪意象不仅象征着人物的命运和性格 ,而且表现了作品的悲剧性主题 ,在作品中有着非常重要的作用。在雪意象的营构过程中 ,我们还可以窥见曹雪芹对中国传统咏雪文化的继承。 相似文献
16.
黄祥艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。 相似文献
17.
姜子龙 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2005,1(3):97-99
《红楼梦》语言的研究虽早已引起学界注意,但《红楼梦》中的人物绰号还未被重视。《红楼梦》中的人物绰号很值得研究。它不仅具有丰富的语言学功用——在小说创作中形成固定的人物塑造模式,而且还与中国传统文化紧密联系——即体现出传统释道文化对通俗文学创作的辐射作用。探寻《红楼梦》人物绰号独特的文化意蕴,会拓宽《红楼梦》语言的研究途径,并且丰富我国古代小说研究的思路和方法。 相似文献
18.
《红楼梦》揭露封建统治者靡丽耗巨的土木营造;揭露其浮华消费的习陋陈俗;揭露其穷奢极欲的腐化生活,堪称一部反对奢靡消费的檄文。 相似文献
19.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。 相似文献
20.
商贸翻译的若干问题探讨 总被引:2,自引:0,他引:2
随着全球经济贸易的一体化,我国与世界之间的商务往来日益频繁和广泛,商务翻译成为商务活动必不可少的环节。但是,中英文化差异,使商贸翻译难以实现等值翻译,特别在翻译商贸信函的社交用语时。同时,由于汉英之间存在着较大的语言差异,商贸文书中的情态助动词难以找到相对应的目标语。本文试图通过英汉对比,结合实例,剖析这些问题之所在,提出相应的解决办法。 相似文献