首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
由于文化差异,中国人侧重综合思维而英美人则侧重分析思维.语言深刻地反映了思维模式的这种差异,因此就形成了英语的形合特征和汉语的意合特征.英汉语言的这种"异质性特征"对英汉互译具有指导作用.翻译时应顺应译八语的语言规律和特点,译出意义贯通,符合独特语言风格的译文.这篇论文侧重阐述语言中的形合和意合特征及翻译策略.  相似文献   

2.
通过研究英汉语篇对比的可行性、语篇对比与翻译研究的关系、语篇翻译研究的意义等问题,说明英汉语篇对比的重要性及在此层面上进行的翻译研究和这一研究对现代语言学研究的意义。  相似文献   

3.
照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译,前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译的质量。拙劣的翻译会招来拙劣的印象。  相似文献   

4.
形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。  相似文献   

5.
作为语言的浓缩和精华,习语往往折射出浓郁的民族文化特点,反映出各民族深厚的历史文化底蕴.本文对英汉习语进行文化对比,从形和义的角度将英汉习语分为三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系,并提出相应的翻译策略.  相似文献   

6.
赵彦春先生对《三字经》中部分段落的翻译既浅显易懂又传神达意,他的翻译作品无疑让人们重新深思那个问题"翻译到底是什么"。本文以五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性为视角,通过将有道词典的翻译和名家的翻译做对比,探析翻译的特性下汉语文化负载词在翻译成英语的过程中如何能更好地将原文的内容表达出来。  相似文献   

7.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.  相似文献   

8.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平.  相似文献   

9.
英汉对比对英语翻译教学具有重要的指导意义。词汇、句法和语篇层面的英汉对比都在英语翻译教学中具有广泛的应用,因此教师应当将英汉对比与翻译教学有机结合,以提高学生的翻译能力。  相似文献   

10.
"公司组织大纲与公司章程"的双语翻译是笔译中的一个难点。本文对该体裁的翻译进行了系统的梳理,从语篇分析、英汉语言对比的角度分析了该类语篇的功能、类型以及语言特点,探讨了这些语篇特征对翻译的影响以及相应的翻译策略,并提出该类语篇翻译对翻译教学与实践的借鉴意义。  相似文献   

11.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

12.
本文主要论述英语语法学习与英语习语翻译之间的互相影响。英语语法和英语习语翻译是英语学习的两大重要部分,且学生在这两方面又特别容易犯错,容易顾此失彼。本文着重讲了学好英语语法和英语习语翻译的兼容性和重要性。然而在英语学习时,它们常常相互干扰,如果只是简单地运用英语语法的规则来翻译,那么翻译也会进入死胡同。英语语法学习和英语习语翻译之间的比较和对比体现了掌握英语的重要性和复杂性。  相似文献   

13.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

14.
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。  相似文献   

15.
对英语成语(包括谚语)译成汉语进行了研究,同时也探讨了英语成语译成汉语的可能性;并介绍了几种翻译方法,提出更好地做好英语成语(谚语)翻译的建议。  相似文献   

16.
英汉语言属于不同的语系,英语属于主语显著的语言,而汉语则属于主题显著的语言。在英汉翻译实践中,应注意运用主位同一模式、述位同一模式、直线延伸模式、述位派生模式、主位派生模式等5种基本信息推进模式,提高英语翻译的能力。  相似文献   

17.
本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。  相似文献   

18.
代称在英汉两种语言中都有广泛应用 ,但由于使用范围的差别及文化背景的不同 ,英语代称的理解及翻译有一定的难度 ,为此探讨了英语中代称的定义、用法、译法及其修辞效果 ,并对英汉代称的应用范围进行了相应的比较。  相似文献   

19.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号