首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英、汉两种语言的标点符号不完全相同.在汉译英中,要使译文更具有英语风味,必须掌握英、汉两种语言标点符号的异同,妥善处理标点符号的正确转换.本文主要探讨如何处理汉译英中的标点符号.  相似文献   

2.
本文首先阐述了英语色彩词的构成与分类,进而对英、汉色彩词文化内涵和语义特征的异同进行了对比分析。曩后讨论了英、汉色彩词之间的对应关系。  相似文献   

3.
由于英语和汉语两个民族有着不同的历史、文化背景和生活习俗,因此在语言的使用上各有特色。英、汉语言的特征体现了英、汉两种语言的差异和共性。  相似文献   

4.
汉、英语言中存在着大量的禁忌语和委婉语,它们有相同的一面,可由于汉、英文字及文化的差异,汉语和英语的禁忌语和委婉语在表达的对象、范畴及方式方法方面都存在着差异,有着各自的特点,这从一个侧面反映了东西方不同的文化内涵和价值观念。  相似文献   

5.
大学生英语写作中最突出的问题是受汉语影响,表达不地道,应从词汇、句法、修辞、篇章方面发现汉英语的差异,找到消除汉式英语的途径.  相似文献   

6.
英、汉成语存在文化差异,其主要原因在于英、汉民族的生活环境不同、宗教信仰不同、语言习惯不同及文化传统不同.通过比较英、汉成语的文化差异,有助于准确理解和运用英、汉成语.  相似文献   

7.
各民族文化之间的差异比语言结构之同的差异给英语翻译者带来的困挠更多、更复杂。英、汉两种语言不同的表达方式对英语翻译产生了重大的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,才能缩小这种差异的影响。  相似文献   

8.
本文研究了汉、英、日委婉语的修辞格构成方式,同时分析了汉、英、日委婉语的一些共有的特点.  相似文献   

9.
叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境.把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。  相似文献   

10.
在对不同程度的学生的教学实践中,笔者发现通过不同难度的汉-英、英-汉双翻译来讲解语法不但可以清晰明了地解释英语语法的规则及其应用,还可以提高学生双语翻译的能力。本文力图借助于汉-英和英-汉翻译练习使英语语法的讲解更容易被学生接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号