首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉词语,纷繁浩繁,源远流长,意义异常丰富.本文从分析英汉词语的不对等现象着手,探讨了造成词汇不对等现象的原因,并提出了处理这一问题的策略.通过分析词汇不对等现象,译者能更好地在一定的语境中领会词汇的意义.  相似文献   

2.
在英汉翻译中,词与词的对等翻译很难达到。在英汉互译教学中,要结合诸多实例和学生翻译时常见的错误,注意导致英汉语词层不对等的几种情况,即源语言和目标语言在文化概念、联想意义、形式以及情感意义方面的差异。  相似文献   

3.
习语是一种广为流传并具有特定含义的固定词组和短语,经过长期锤炼而成的习语表现力异常丰富。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而拥有大量的习语。习语大都具有鲜明的形象,适用于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。  相似文献   

4.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

5.
本文对比分析了英汉语中否定结构构成的共性和个性,并探讨了其翻译方法。英汉语中都有明否定和暗否定,其中明否定包括全部否定、部分否定和双重否定;暗否定包括词缀否定和虚拟否定。英语中特有的否定方式有否定含义词表否定和固定搭配表否定;汉语中特有的否定方式是反诘否定。对于否定结构的翻译方法应该视具体情况而定。  相似文献   

6.
委婉语在社会生活各个领域的使用变得越来越频繁,正确使用委婉语可以促成跨文化交际朝着更加良好的态势发展.本文从定义、起源、分类、实例分析、翻译方法以及功能分析等多方面对其进行了全面而透彻的分析,以期达到更好的教学效果,同时也为跨文化交际扫清了更多语言和文化障碍.  相似文献   

7.
商业广告英汉互译的对等原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
在商业广告翻译中 ,为使译文与原文的契合对应 ,应遵循对等原则 ,运用仿拟、转译、意译等基本技巧 ,体现原文的表现力和感染力。  相似文献   

8.
运用翻译理论,方法和技巧将英汉对译中词法的异同加以对比,从而掌握两种语言的特点,可以自觉地运用这些特点,并研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达。  相似文献   

9.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵  相似文献   

10.
本文主要从谚语的语言特征、文化差异两方面探讨分析英汉谚语的互译。  相似文献   

11.
翻译与选词     
翻译的准确表达牵涉到上下文与超语言环境.上下文以已知信息的方式规定着翻译选词的准确性,而超语言环境则要求译者有丰富的背景知识.  相似文献   

12.
《红楼梦》中的诗歌与主题密切相关,是小说不可分割的一部分。比较《红楼梦》中的诗歌翻译,发现杨宪益译本忠实原著,成功将中国传统文化介绍给了西方读者,而霍克斯译本采用归化的策略,注重韵脚,使读者产生阅读愉悦感。  相似文献   

13.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

14.
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。  相似文献   

15.
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。  相似文献   

16.
公示语的功能特征与英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。  相似文献   

17.
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。  相似文献   

18.
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

19.
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。  相似文献   

20.
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号