首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 311 毫秒
1.
试析英语专业学生翻译中的“词典情结”   总被引:3,自引:0,他引:3  
指出英语专业学生在翻译中,单纯依靠词典的释义,不求甚解,缺乏对译背景知识的了解和对英汉语两种语言化及思维模式差异的认识,以及缺乏对英汉语词汇语义相互转换的能力,导致了翻译的失误。提出如何解开这种“词典情结”的办法。  相似文献   

2.
汉语“得”字是一个能产性很高的词汇。对“得”字前人研究的很多,对“得”字在语体中的关系,前后词语的搭配和制约等等方面作了很多很有价值的研究。本文根据“得”字的读音方面将其分为三类,按照其语体关系来探讨其翻译的途径。  相似文献   

3.
语义翻译法和交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。本文立足于“语义翻译法”和“交际翻译法”,通过对《红楼梦》两个不同译本中若干例子进行对比分析,阐述了杨、霍在有关文化内涵的翻译上所采取的不同处理方法,阐述在“忠实”原则下,文化翻译应灵活运用语义翻译法和交际翻译法。  相似文献   

4.
选取几位中国作家和韩国作家作品中的例句,从句法、语义、语用三个平面对汉语“把”字句的用法作了汉语和韩语的对比,归纳出汉语“把”字句所表达出来的语义和语用限制条件,力图使韩国人能够更具体地了解汉语“把”字句的性质,从而真正学会“把”字句的使用。  相似文献   

5.
汉语成语的英译在翻译中占有非常重要的地位。对具有不同历史背景、化特点和语言风格的成语,应采取不同的翻译方法。只有这样,汉语成语英译在翻译过程中才能做到语义对等,才能保持其原来风格和简洁、鲜明、生动的特点。  相似文献   

6.
“语义俯瞰”是在现代汉语实词虚化研究中我国学者提出的一个具有代表性的理论,它说明了语义演变的规律性,以“了”为例简要论述汉语实词虚化中的“语义俯瞰”,同时指出由于语义演变的复杂性,“语义俯瞰”并不是绝对的,语义演变是在多种因素共同作用下的结果。  相似文献   

7.
简论历史和文化因素在翻译英汉概念时的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
旨在讨论历史和文化因素在翻译英汉概念时的重要性,翻译得好要有九分文化、一分语言。从一个文化体的自身而言,语言是文化的一部分,但从语言学习的角度,文化是语言的内核。翻译英汉概念时必须了解语义对等后面的文化含义和历史背景,要考虑到“约定俗成”、创造新词义的语言规律。在对哲学文化领域存在的“不可转译性”一说做出分析之后,对一些现行的概念汉译提出质疑,从其文化内涵入手进行分析并提供建议的译名。  相似文献   

8.
就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上的严密的层次性,而汉语则表现在话语结构层次严密性上,翻译中为了避免的“欧式汉语”或“汉式英语”,就必须兼顾英汉两种语言的这种区别,不能只从一个单一的层面,比如句法结构或话语结构单一层面追求语言间的转换。此外还可应用信息结构来考察和调整译文,以求达到两种语言的语篇或句子在语义和语体结构上的“综合对等”。  相似文献   

9.
本文以汉语诗歌为例,探讨概念整合理论在其翻译过程中的应用.诗歌的语言是隐喻性语言,通常诗歌本身就是一个概念隐喻.通过大量实例的解读,我们认为,概念整合理论在诗歌翻译中同样有指导作用.本文作者提出,诗歌翻译也是一个动态的概念整合的过程,既有可能实现基本“对等”,也有可能产生多种解释.  相似文献   

10.
意象可以作为文学、文化翻译及其研究的重要切入点.中国翻译界与文艺理论界一样,对“意象“的概念和类别存在不同程度的模糊、相互矛盾、甚至错误的理解.为此,必须继承、发展相关研究成果,澄清错误或片面认识,正确认识意象的语义流变、多义性及其对翻译的意义.  相似文献   

11.
多年来,人们对外语人才的培养一直存在一个认识误区,认为“外语人才就是翻译人才,学好外语就能做好翻译”,实际上并非如此.翻译专业硕士的设立打破了人们对于外语人才培养的这一认识误区.翻译专业硕士的培养应以翻译实践为着眼点,以专业特色为依托,着力打造动手能力强、专业知识丰富的翻译职业化人才.  相似文献   

12.
王丽  高万全 《嘉兴学院学报》2003,15(Z1):200-201
该文从三个不同的侧面对汉译英中的文化差异进行了探讨,从而说明外语学习者应十分注意培养自己对文化差异的敏感性,避免套用本国的文化观念和习惯,使交际陷于尴尬境地或引起误解.  相似文献   

13.
翻译的趋势:归化走向异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。  相似文献   

14.
随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的重要性日益凸显,其翻译也备受关注。外贸英语属于特殊用途英语,有其独自的特征,而目前现有的诸多翻译原则并不完全适用于外贸英语翻译。因此根据外贸英语特点,总结出外贸英语翻译的原则,可以对外贸英语翻译实践提供帮助。  相似文献   

15.
“文化转向”拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。  相似文献   

16.
商务合同是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的,规定相互权利和义务的契约。因为涉外商务合同具有涉外交易性质,作为其中重要而又特殊的一个部分,准确翻译就显得格外重要,因此,本文通过合同的语言特点及篇章结构,逐步分析了涉外商务合同在翻译中的注意要素。  相似文献   

17.
学术用语翻译需要将严谨性作为基本要求,翻译时要深入了解其语言形式、概念内涵,使汉语术语具有适切性。  相似文献   

18.
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。  相似文献   

19.
外语翻译是外语学习过程中的综合性运用,外语翻译教学是对外语教学的综合性考量。如何在翻译教学中培养、提升学生的外语应用能力,是外语翻译应用型教学的难点和重点。只有运用多方面、多维度、多层次的立体型教学架构,结合实践应用,才能更好地提升学生的外语翻译运用、实践能力,进而提升高职高专院校毕业生就业竞争力,同时也能更好地为社会培养优秀的外语复合型翻译人才。  相似文献   

20.
对翻译对外语学习成效的影响一直存在较多的争议。从国内外学者的研究成果看,将翻译视作一种学习策略可以增进外语学习成效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号