首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影片名好比影片的名片,好的译名能使观众欣欣然想先睹为快。而在电影片名汉译过程中,受众是个能动的主体,应注意受众的能动性和参与性。论文从接受者的语言思维习惯、审美心理结构、文化情感体验等角度,阐释了电影片名的翻译问题。  相似文献   

2.
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.  相似文献   

3.
电影片名既反映影片的主旨又关乎票房的兴衰,因此片名的翻译并非雕虫小技,不可等闲视之。本文从英文电影片名的语法结构和文体特征的分析出发,提出了其汉译的"三之"美学功效,即"知之,好之,乐之"。  相似文献   

4.
翻译目的论原则与电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的翻译除了用传统的等效理论作为指导外,还应超越束缚,以“目的论”作为理论依据.把电影看作有目的的交际行为,满足社会发展对电影片名翻译所提出的要求,实现电影内容所包含的文化内涵和意义。  相似文献   

5.
归化的翻译策略在电影片名翻译中目前占据着主流地位。但是,随着各国之间交流的日益深入,观众对于外来文化的接受能力也在不断地提高着,这种文化的高度开放性和渗透力也将使异化翻译的比例逐渐上升。  相似文献   

6.
电影作为一种文化交流载体与符号体系,是一种审美艺术。而电影片名翻译又是一种审美创作。本文就结合实例分析,从审美角度探讨电影片名翻译的技巧与方法。  相似文献   

7.
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。  相似文献   

8.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格.电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物.在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性.  相似文献   

9.
武亮 《大众商务》2010,(14):199-199
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格。电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性。  相似文献   

10.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。  相似文献   

11.
目的论视角下的英文电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即过程决定方法。电影片名翻译的目的是吸引观众看电影。译者可以根据这一目的,在充分考虑到译文语体、读者反应以及译语文化的情况下,灵活采用翻译策略,最终实现译文的预期功能。  相似文献   

12.
外国电影片名的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
外国电影尤其是近年的进口大片深受广大观众喜爱,因此正确翻译外国电影片名显得尤为重要.外国电影片名翻译通常采取直译和意译这两种主要方法.  相似文献   

13.
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法。  相似文献   

14.
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影片名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从生态翻译学的视野出发,以"三维"翻译原则为指导,探讨了英文电影名的翻译策略和方法,以突出译者的"多维度选择性适应"。  相似文献   

15.
Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。  相似文献   

16.
英文电影片名汉译的方法探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然当今影视翻译在促进中西文化的交流中变得极其重要,但是至今都没有一套系统的翻译方法来指导电影的翻译,而电影片名作为影视翻译的一个重要分支以来都未能引起人们足够的重视,因此本文就英文电影片名的汉译,从移植、拼贴、变形、格式化、戏剧化五个方法作一个试探性的研究。  相似文献   

17.
电影片名对影片后期发行至关重要,而大陆、香港和台湾地区对外语影片片名的翻译存在着不小的差异。论文选取50部2012年上映的英语影片片名,对大陆、港台三地英语电影片名在翻译方法和倾向上的特点及其优缺点比较,最后对形成差异的原因进行分析。  相似文献   

18.
通常英语句中的表态部分在先(如判断和结论等),叙事部分在后(如事实和描写等),而汉语则正好相反;英语句子"先短后长","头轻脚重",而汉语也正好相反。此外,汉语少用长句,多用短句、分句、流水句,顺序逻辑按时间分层叙述,这就需要对英语复合句通过分解、拆散、重组等变通手段进行灵活处理。在会议传译中,采取这些策略尤为重要。因此对译员来说,复杂句的处理是很有挑战的一项技能。  相似文献   

19.
近些年来,华裔美国文学范围成为了得到了广泛的研究,其中涵盖着文学主题的研究和美国文化的研究。华裔美国文学的汉译本质量各有不同,但是数量有限,因此,具有研究价值也是各有取向。以《喜福会》汉译为例,这美国著名华裔女作家谭恩美的成名作,也是他所创作的第一部长篇小说。本论文以《喜福会》汉译为例,针对华裔美国文学汉译杂合翻译进行探究。  相似文献   

20.
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号