首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“雅信CAT”是由北京雅信诚软件技术有限公司研制开发的新一代专业翻译平台。所谓CAT即计算机辅助翻译(CAT-Computer Aided Translation),通过模拟人脑的思维方式形成的工作模式。“雅信CAT”的最大特点是方便实用,它具有自动记忆、智能分析和人机交互等功能,比较适合专业的翻译人员,特别是科技工作者的正式翻译工作。自动记忆“雅信CAT”系统采用了比较先进的记忆技术,使用中能自动记忆用户的翻译结果。每当用户确定一个句子的意思之后,系统就会自动将其收入到记忆库中。实际应用中,用户可通过“雅信CAT”窗口界面中的“译例”模块将用户翻译的句子进行收录,之后再遇到此句或是遇到与此句结构类似的,系统就会通过其搜索引擎,快速查找记忆库,自动给出一个给出翻译建议和参考译  相似文献   

2.
小月 《电脑采购》2000,(11):16-16
《雅信CAT 2.0个人版》做为一个翻译软件,它的特点还是很突出的。它不仅可以记忆翻译过的语句,而且采用了广义的语法体系,通过人机交互可以达到不错的翻译效果,适用于多个行业的专业翻译工作者。  相似文献   

3.
本文从产品英语表达的文体特征来探讨产品翻译信与雅的翻译特点,产品英语表达的文体特征可以分为词汇、句法和语篇特征三个部分。翻译原则的产生不是空穴来风,而是产品翻译的内在功能性要求所决定的,从某种意义上讲,产品翻译中文体特征之"雅"是为了更好地达到产品翻译中"信"的原则。本文将据此进一步讨论产品翻译的信与雅。  相似文献   

4.
“XC”(X Computer)概念的核心是将我们现在概念中的计算机根据不同的使用目的,分割出许多便宜好用的具有特定功能的专用电脑,其特点在于一返过去PC“全能”和“通用”观念,采取依消费者的需求“订做”的观念。这些专用电脑包括:KC(KJD Computer)——小学生使用的电脑、GC(Game Computer)——用于玩游戏的电脑、HBC(Home Banking Computer)——用于处理家庭理财事务的计算机、EC(Education Computer)——用于辅助教育的计算机、INC(Internet Computer)——用于互连网络操作的计算机。这些专用电脑产品结构校目前PC机简单,价格非常便宜,几乎所有人都能买得起,预期在十年内销售量将达到PC的10倍以上。众所周知,70年代是大型主机独领风  相似文献   

5.
刘政 《商场现代化》2006,(6):123-124
绪论1898年,近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的“信”、“达”、“雅”翻译原则,对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。人们运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论研究和探索。“信”主要是指准确、忠实地再现原作的思想内容,“达”则是在语言形式上要做到自然流畅、通俗易懂;“雅”则体现了一种艺术风格与神韵的追求。三者之中,“信”和“达”是基础,“信”得贴切、“达”得恰当,便会产生“雅”的风格、“雅”的神韵。“信”、“达”、“雅”既然作为翻译的基本原则受到翻译界的推崇,它是否适用于所有文体的翻译呢?我们…  相似文献   

6.
黄凤  刘文 《商》2012,(20):180-180
本文主要探讨湖南各大高校翻译专业硕士(MTI)以及英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异,在此基础上探讨我国计算机辅助翻译课程存在的缺陷,从而提出几点有关计算机辅助翻译课程开设的建议。  相似文献   

7.
李梦君 《商》2013,(14):363-363
在我国翻译界,影响最大的翻译标准当属严复提出的"信达雅","信"即译文忠实原文意思,"达"指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,"雅"指译文要选词得体,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在简述严复"信达雅"翻译标准及三者之间的关系。  相似文献   

8.
商务英语作为一种实用交际工具的语体,对其翻译的主要功能应在于满足人们商务沟通的需要,准确精炼地表达的交际双方的思想,但商务英语的翻译应该要满足"信、雅、达",语意表达应该尊重原意,遣词造句要朴实优美,沟通交流尽量言简意赅。  相似文献   

9.
计算机辅助翻译有广大的使用人群,涵盖范围也几乎覆盖全球,正是由于这种普遍需求揭示了计算机辅助翻译的不足与缺陷,如专业的局限性、文化和语言逻辑的差异性等,这些都使计算机辅助翻译在需求群体中呈现两面性:一面作为日常学习工作必不可少的工具,另一方面又十分不满辅助翻译的便捷性与有效性.文章从语言逻辑差异的角度出发,探讨计算机辅助翻译的通用局限性,综合目前国内外研究现状,探索计算机辅助翻译的未来方向.  相似文献   

10.
刘政 《商场现代化》2006,(2X):123-124
绪论 1898年.近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的”信”、“达”、“雅”翻译原则.对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。人们运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论研究和探索。  相似文献   

11.
付宝松 《农机市场》2003,(10):15-17
为了充分发挥谷物联合收割机的工作效率,提高品质,增强性能,国内外许多生产厂商都加强了对主要工作部件的设计研究,不断改进一些系统结构;广泛采用人机工程学的研究成果,改善驾驶员的工作条件。在产品设计试验和制造中,普遍应用计算机进行计算机辅助设计(CAD),辅助试验(CAT)和辅助制造(CAM);充分利用电子和液压技术,使操纵、调整、故障排除等工作向自动化方向发展。现将一些工作部件的结构优化及应用阐述如下。  相似文献   

12.
林然 《科技转让集锦》2008,(21):106-106
英语翻译中文化语境对翻译的信、达、雅起到很非常重要的作用,所以在英语翻译教学中就更要加强对文化意识的学习和培养。  相似文献   

13.
刘燕 《商》2014,(47):182-182
机器翻译就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑能根据该法则,将输入的原始语言翻译成所需的目标语言。在这个过程中,人们利用电脑的快速处理能力,来协助人们从事文件翻译的工作。本文论述了计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译之中的应用,重点讨论了计算机辅助翻译所运用的工具,对其基本工作原理和优势做了说明,并对其不足之处提出了改进方法。  相似文献   

14.
计算机辅助翻译技术诞生后,一直在专业翻译领域起着不可或缺的作用.机辅翻译的基本原理是利用翻译数据库自动重复已经翻译过的语句成分或完整语句,使翻译者免于重复劳动;但是大部分翻译记忆软件中的库资源共享范围却十分有限.文章旨在讨论如何改变翻译资源局域化利用的现状,通过译员资质登记、证号登录,资源库更新多人认证和参考译文的严格匹配,解决库资源缺乏质量保证和保密材料泄露的问题,达到翻译资源全网共享的新目标.  相似文献   

15.
沈行望  沈行华 《中国市场》2009,(14):104-106
意境的翻译不仅涉及两种语言的转换,更涉及两种文化的沟通。对意境的翻译,在做到"信"和"达"的前提下,又要突出"雅",这就要求译者能从两种不同的文化内容着眼,根据不同的审美心理及思维方式等来着手进行翻译。  相似文献   

16.
计算机辅助电话调查系统Computer Assisted Telephone Interviewing System(CATI),是目前国内外较为常用的市场调查及社会科学调研的手段和工具。为了使调查或科研人员更好地了解该系统,对CATI系统的硬件框架构成及技术指标进行探讨和挖掘。  相似文献   

17.
翻译作为文化交流的工具,需要传达最准确的意义,做到信、达、雅.兼容各家之长,灵活地加以运用,化解矛盾,寻求共识,以期达到最佳的忠实于原文的效果.在翻译时既要注意使译文忠实原文,还要注意译文的可读性.要深入理解原文的语言层面的含意和文化背景的意义,探求原文语句与译文语句的对应涵义.通过译者的内化和再创作,优化译文,灵活有效地处理翻译中各种矛盾.  相似文献   

18.
传统的复制式背诵将背诵看作单纯的输入,而思维导图辅助生成式背诵基于修正后输出(modified output)的二语习得理论,将背诵看作输入与输出的互动与反馈.本实验对思维导图辅助生成式背诵与传统的复制式背诵进行了比较研究.研究发现,思维导图辅助生成式背诵比传统的复制式背诵更有助于缩小学习者的“想表达”与“能表达”之间的差距,更有利于学习者在一段时间之后准确回忆起所记忆的内容.  相似文献   

19.
<正>英汉翻译讲究信、达、雅,而中英文因其社会历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多方面文化因素不同,翻译时就会给人们造成各种困难。而韵律又是其中较难把握的一个方面,下面试从利用韵律的修辞中体会翻译的原则。  相似文献   

20.
提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的"信、达、雅"三字标准。然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译。科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式。有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类。了解和掌握科技文体的特点及规律将有助于翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号