共查询到20条相似文献,搜索用时 569 毫秒
1.
2.
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。 相似文献
3.
影视台词翻译作为文学翻译的一部分,已经越来越受到人们的重视.本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,对迪士尼动画片<功夫熊猫>中人物对话进行个案分析.认为在影视翻视中,译者可以对译文稍加调整,使之更符合原文的语境、时间和节奏,但这一调整必须以功能对等为前提. 相似文献
4.
5.
6.
7.
聂俐 《中小企业管理与科技》2014,(18):194-195
电影是现代人精神生活和娱乐文化必不可少的一部分,电影产业也因此备受重视。电影名作为电影的点晴之笔,是为观众提供电影信息的载体,也是为制片方召唤票房的直接因素。本文从接受美学理论角度分析了电影片名翻译的信息、审美、文化、市场原则,强调译入语观众的反应的重要影响,并结合实例进行分析。 相似文献
8.
随着我国对外贸易往来的高速发展,商务英语的使用越来越频繁,因此,商务英语翻译也变得尤为重要。通过对商务英语翻译特点的研究,探讨了与之相应的实践翻译技巧。 相似文献
9.
目的:研究网络流行语所体现的社会心理有利于个体了解信息,正确处理所得网络讯息,用积极和批判的心态看待这一网络文化现象,也有利于政府及其相关部门及时做好防范引导工作.方法:通过归纳分析法总结近五年来典型的网络流行语,使用文本分析法对其产生的背景进行归纳与总结,可以了解社会发展动向与民心民意.最后利用阐释法与例证法分析网络流行语中体现的社会心理.结论:网络流行语的发展体现了人们的求异心理、自尊心理、攻击心理、亲和心理、从众心理和内群体效应. 相似文献
10.
网络技术的发展,涌现了网络新词。汉语网络新词的英译也变得重要。网络新词具有简洁,幽默,创新以及传播快的特点,兼具有信息功能和表达功能。网络新词的英译应综合考虑网络新词的语言特征和交际功能,灵活运用直译,意译及音译结合等翻译方法,从而规范网络新词的英译,净化网络环境,传播中华文化。 相似文献
11.
12.
免费词典翻译软件已经成为广大翻译工作者、教师、学生的翻译辅助工具.文章以电脑版的网易有道词典和金山词霸为例,在分别介绍这两款软件使用功能后,对新闻、医学论文摘要、毛泽东诗词分别进行英汉汉英翻译测试,将这两款词典翻译软件翻译过后的译文与较正确人工翻译进行比较,然后根据译文的翻译质量和使用过程中的心得对这两款工具进行评价,... 相似文献
13.
本篇论文通过总结近五年来的典型网络流行语,研究网络流行语所体现的社会心理现象,有利于政府及其相关部门及时做好防范引导工作,也有利于个体了解信息,正确处理所得网络讯息,用积极和批判的心态看待这一网络文化现象.最后分析网络流行语产生的社会影响并提出引导对策,因此对于网络语言(特别是具有代表性的网络流行语)的研究越发具有现实意义. 相似文献
14.
15.
女性主义翻译的存在与发展在翻译史上经历过一段曲折的历程。在其起源阶段,特有的女性话语被迫被翻译成处于主导的父权话语的代码。而伴随着翻译研究的逐步发展,女性主义翻译的支持者及译者们吸纳各家之言,从众多的语言理论中汲取营养,使女性主义翻译具备了独特的思想理论体系,极大的丰富了人类翻译学研究的领域。本文从语言中的性别歧视入手,引出女性主义翻译。介绍了女性主义翻译思想的起源,阐明了女性主义翻译的认识论,实践论和方法论,论述了女性主义翻译对翻译理论的重大影响。文中侧重于女性主义翻译的具体原理,并对其发展策略做出了详细的阐述。 相似文献
16.
17.
报纸新闻报道中的流行语由于其独特的幽默性和大众化得到了群众读者的认可,流行语作为一种语言,表示了一定时期群众的语言特色,表达了群众的一定的语言需求.正确的使用流行语不仅能够为群众带来新奇感,更为读者做出正确的流行语使用技巧,从而更能够受到关注.从流行语使用的取舍进行分析,更深层次的剖析可用和不可用的流行语. 相似文献
18.
随着我国翻译市场的日益繁荣,人们对翻译质量的要求不断提高,翻译质量评估对规范翻译市场起到至关重要的作用。同时,在翻译理论研究中,翻译质量也是翻译的核心与归宿,翻译质量评估有利于控制和提高翻译质量。基于翻译质量评估在翻译研究和翻译市场中的巨大作用,本文拟通过对国内目前较具系统性和可操作性的司显柱功能翻译质量评估模式进行研究、应用和提出修正意见,一方面丰富这一模式的实证研究,另一方面对其评估程序和参数进一步验证,提出修正意见。 相似文献
19.
本文主要针对我国旅游行业在英文标识语使用中存在的各种各样的弊端,如拼写错误、语法错误、翻译不规范、直译、文化理解差异等各种常见错误比比皆是的问题,对旅游行业中的标识语翻译举例分析并提出行之有效的方法,旨在改善和提高翻译质量,促使中英文标识语成为游客了解中国的窗口。 相似文献