首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审关意识等方面中西文化的差异。  相似文献   

2.
《经济师》2017,(4)
文章从语音、语义、语用和句法等四个角度切入,对比分析了英汉两种语言的习语变异,发现英汉习语变异在语音特征上和习语异化部分的词类选择等方面呈现出较大的差异,而在语义和语用特征上有很大的共性,对于这些语言学特征的了解有助于习语教学等工作的深入开展。  相似文献   

3.
语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,同时也随着社会历史的变革而发展变化。语言作为人际交流的载体,由于地域环境的不同,不同国家的人们进行交流存在着障碍。举例说明基于历史背景和风俗习惯在英汉习语翻译中的重要性,并指出翻译人员在进行翻译工作时,须了解这些文化差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译,真正达到音、形、意三方面的翻译境界。  相似文献   

4.
习语通常具有浓厚的民族文化特色.英汉习语所反射出的文化差异,对其翻译无疑有所启示.译者需正确把握英汉习语的文化背景、文化内涵及形象精神,考虑译文读者的接受习惯,灵活选用翻译方法;汉语习语译为英语时,宜尽可能地保留其中的汉文化内涵,反映中国的文化特色,实现文化交流,从而有助于维护文化多样性.  相似文献   

5.
肖薇 《铜陵学院学报》2005,4(4):101-103
本文从历史、宗教信仰、自然环境、传统习惯、民族心理等方面入手,探讨了英汉习语文化差异的表现。阐释了文化动态对等原则下英汉习语的四种具体翻译方法,并通过实例论证语言与文化密不可分。对双语文化背景信息的了解,比单纯地对双语语言知识的了解更能促进交际的正常进行。  相似文献   

6.
习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。从习语的文化特异性这一角度来比较英汉习语并探讨其不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有较重要的意义。  相似文献   

7.
英语习语和成语的民族特点和修辞特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言教学研究越来越重视具体教学问题的研究,如词汇教学研究。而英语习语和成语教学是词汇教学的重要组成部分。作为“英语成语和习语的教学研究”课题的论之一,本主要探讨英语习语和成语的民族特点和修辞特点,同时提出了英汉习语在表义方面的貌合神离的问题,认为理解和翻译英语成语和习语时,必须考虑不同民族审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识等化背号因素,并以各种积极有效方式再现原始语的化感情色彩。  相似文献   

8.
王国军 《经济师》2006,(3):203-203,205
文章分析了人力资源与财务管理相对应的关系,阐述了人力资源管理职能拓展与价值的财务认识,人力资源管理与财务管理的对应性核算,以及人力资源和财务管理的科学目标化等问题。  相似文献   

9.
文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究。文化与翻译的内在联系和客观规律决定了英汉习语翻译及其具体翻译原则的研究价值和意义。  相似文献   

10.
习语是语言长期使用的结果,习语中所运用的比喻和联想是由一个民族的生活经验决定的。由于不同民族存在着思维方式和化背景的差异,表现在英汉习语中,同一设喻形象所载的喻义就有可能不同。另一方面,有些设喻形象在源语中含有丰富的语用意义,而在译语中却不能产生等值的联想意义。习语的翻译应尽可能地保留源语形象,并根据目的语的化与语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补、形象舍弃和形象转移之间作出选择。  相似文献   

11.
《经济师》2016,(5)
在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特点,并在介绍一个国家的经济文化中发挥重要的作用。在日常对话、外交人员翻译的过程中,对于习语理解的翻译是不可缺少的一部分。英汉的文化差异性和相似性给翻译带来困难和障碍,异化和归化这两种翻译策略的使用有效解决了目标语言与源语言文化差异造成的经济往来过程中出现的问题。  相似文献   

12.
林斯喜 《大陆桥视野》2016,(12):237-238
习语作为一种特殊固定的表达方式,是语言在长期的使用过程中逐渐形成的,作为人民智慧的结晶它包含了历史文化、风俗习惯和宗教等等,翻译作为文化之间重要的交流方式,它的作用和功能尤为重要,对两种文化的内涵和意义的研究比掌握语言更重要;本文主要从中英习语的文化差异出发、宗教信仰文化差异、地理环境的差异和思维方式的差异进行比较,分析了中英习语常用的翻译方法,使得跨文化的交流更加顺利。  相似文献   

13.
"不搭界习语"是指那些字面含义与真实含义之间风马牛不相及或牵强附会的习语.本文将它们分成三类,即讹传、缩节和旧义.每一类皆用若干例句作为说明.以期引起同仁的兴趣,并促进对英语的研究.  相似文献   

14.
语言是文化的载体.不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异.在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语.十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义.本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同.  相似文献   

15.
在探究语用能力定义文献的基础上,结合英汉习语互译中折射的文化差异,如地域差异、习俗差异(动物、数字和颜色)和宗教差异,本文探究了达到习语译文得体性的方法有助于提高学生跨文化交际中语言的得体性,从而提高学生的语用能力。  相似文献   

16.
死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。  相似文献   

17.
英语习语是语言之精华,英语词汇的核心。作为语言词汇的重要组成部分,习语有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵。因此,习语的翻译也成为翻译中的重点和难点。本文运用生态翻译学原理,在生态翻译学视阈下,从语言维、文化维、交际维三个层次来探讨英语习语翻译的多维转换,为习语翻译提供一个崭新的途径和视角。  相似文献   

18.
作为一种特殊的词语组成形式,英语习语具有自己的结构、意义。但它的语义选择受语体、语境的制约。同一习语在不同语体中,语义不同。同一习语在同一语体中,语义也随着语境的变化而变化。这一语言现象的研究有利于二语习得者更好的掌握英语习语的语义选择,有益于对听力,阅读理解中的习语语义的隐喻性认知模式。  相似文献   

19.
颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

20.
招呼语和告别语作为日常生活中频繁使用的礼貌言语行为,在社会语言交际中起着重要作用,对中美两部热播连续剧中的招呼语和告别语做了收集、分类和比较,探究其中的英汉礼貌差异,以期促进英汉文化交流和语言交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号