首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。  相似文献   

2.
以德国功能翻译理论学派的翻译目的论为研究的理论基础,结合舟山市的文本翻译现状,对舟山市旅游景点名称的翻译进行分析,试图将翻译目的论与舟山市的旅游景点名称文本翻译实践相互结合,以探讨出一套规范合理的舟山旅游景点名称翻译途径,促进舟山市旅游文化的对外交流。旅游文本的功能是为了传达信息和吸引游客,只有紧扣这一点,才能实现旅游翻译的最终目的。  相似文献   

3.
祁芬 《经济师》2010,(9):47-48
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它不是简单的直译,而是要结合英汉商业广告的特点进行有效的转换和创作,甚至是改变原本的形式,来达到意义上的对等。文章在功能对等理论应用的基础上,对商业广告的翻译策略进行探讨。  相似文献   

4.
近年来,宜昌乡村旅游行业得以大力发展.作为乡村游的基本业态,农家乐以其特色餐饮文化吸引了国内外的众多游客.蓬勃发展的乡村旅游行业在对外宣传方面却有诸多不足.以农家乐菜谱翻译为例,由于宜昌农家菜多为就地取材,制作方法特殊,带有浓厚的地方色彩,菜谱的翻译对于农家乐经营者而言十分困难,这无形中就阻碍了宜昌农家乐的对外宣传.菜谱翻译虽为小事,却能体现一个地区的文明程度,必须引起足够的重视.本文旨在以传统宜昌农家菜名为语料,从目的论视角出发,初步探索总结其实用性翻译方法,希望能够为家乡的发展和对外宣传尽绵薄之力.  相似文献   

5.
翻译目的论强调翻译行为的目的理性,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。交往行为理论认为目的理性只是交往行为的一个纬度,翻译目的论在提升译者主体性的同时,将主体间性交往行为“异化”为主客关系的工具目的行为。交往行为理论视角下翻译目的论既有合理性也有其自身无法避免的局限性。  相似文献   

6.
电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引眼球,打动潜在观众,促成其观赏行动。本文介绍了德国功能派翻译理论、中英电影片名的语言特点以及电影片名的三大基本功能,探讨了在目的论指导下的中国电影片名的英译策略。根据不同的目的,译者可以选择音译、直译、意译等翻译方法来实现片名翻译的最终目的。  相似文献   

7.
随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间商品流通频繁,广告英语的翻译也随之呈现重要作用。从广告英语的特点入手,以实例说明翻译中的成败,更从跨文化角度分析广告英语翻译,目的在于搞好广告英语翻译,促进经济发展。  相似文献   

8.
肖平飞 《经济师》2011,(1):157-158
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

9.
《经济师》2019,(12)
随着一带一路合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。  相似文献   

10.
从文本类型和目的论的三大法则出发探讨了把目的论应用于林业科技翻译的可行性和必要性。德国的目的论以翻译目的为核心,摆脱等效论的束缚,有利于发挥译者的主观能动性,提高林业科技文献翻译的质量。  相似文献   

11.
董迪雯 《经济师》2022,(5):162-163
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。  相似文献   

12.
13.
因国际交流的加深,对于涉及中国古典文学的翻译,人们开始期待更加接近源语的表达,翻译需求呈多样性发展.该领域归化的运用将逐步减少,异化原理将成为主流趋势已是不争的事实,但是在过度追求异化的过程中,目的论理论容易被忽视.满足不同层次人群的翻译需求仍应作为翻译的最终目标,可合理使用增补译,零翻译、为译文加注等翻译技巧得以达成.  相似文献   

14.
针对广告英语的特点与类别,比照广告英语的翻译标准,并结合广告英语中的文化因素,对广告英语中的通知广告、劝说广告、提示广告进行了分析.  相似文献   

15.
探讨功能翻译理论在财经翻译中的运用,拓展功能理论的应用领域和财经翻译的研究范围,寻求对财经翻译实践具有指导意义的理论框架,促进该领域翻译的规范性及专业性。  相似文献   

16.
赵娟 《时代经贸》2012,(4):63-64
关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。  相似文献   

17.
李洁 《时代经贸》2008,6(11):232-233
对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动.本文回顾了翻译目的论研究的发展历程,比较了各种翻译目的论研究的异同,并系统明确地阐明了它的三个阶段性.  相似文献   

18.
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介.随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外企业及商品进入中国市场,因此对商品进行有效的宣传是商品成功销售的前提和基础.文化背景及语言因素的差异在翻译广告英语时起着非常重要的作用.实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大济损失,还会直接影响企业或国家的形象.  相似文献   

19.
秦茵 《经济师》2004,(7):93-93,95
文章结合经济类广告翻译的实际 ,深入浅出地论述了此类广告翻译的技巧。  相似文献   

20.
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号