共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
《南北朝文学编年史》 关于东晋佛经翻译活动及其成果的某些说法,存在标目不详、 系年偏误、 译经人员不确切、 引文讹误失校等问题. 相似文献
2.
3.
文学产业化是在社会化大生产时代背景下文学商业属性的集中体现。本文从《魔戒》文学产业化的缘起及衍生发展,解析其文学产业化模式与产业链结构,总结《魔戒》文学产业化的成功经验。 相似文献
4.
《盐铁论》中的辩论一方"文学"在辩论中阐述了关于"孝道"的自己的看法,本文对其"孝道"观作简要论述。 相似文献
6.
翻译目的论指受众决定了翻译目的。通过翻译目的论,我们就可以跳出传统翻译理论对翻译方法孰是孰非的二元对立式的纷争,对翻译行为做出更加合理的分析评价。 相似文献
7.
8.
《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初,海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。 相似文献
9.
在梦华体文学中,学界多关注《东京梦华录》,而忽略《梦粱录》,有失公允;《梦粱录》不但具有独特的史学价值,而且在文学上对以《东京梦华录》为中心的梦华体文学有所创新。 相似文献
10.
11.
季益广 《南京审计学院学报》2009,6(3):78-84
以德沃金的<法律帝国>英语原著及其汉语译本作为研究对象,从词语、句法、语篇和译者态度四个方面进行归纳和分析,发现产生误译的原因主要有理解和表达两个方面:理解方面的原因有词义的选择、语法的分析、逻辑的判断;表达方面的原因有译文表达有的过于随意、有的过于拘谨,还有词语信息的把握、文体特点的要求、修辞的使用以及翻译技巧的运用等原因. 相似文献
12.
《百喻经》是佛教著名的寓言集。(印度)僧伽斯那撰,(南齐)求那毗地译。鲁迅先生对此书极为推崇。他曾于1914年7月为母亲祝寿,亲自标点,施资印制该书100册。《百喻经》又名《痴华》。 相似文献
13.
<姐妹们>是乔伊斯的处女作,从某种程度上说是乔伊斯所有小说的开端.然而在国内外,该小说被长期忽视、误断因此被低估,被认为是以莫泊桑和契诃夫式的现实主义手法写成.该小说从异化主题、顿悟模式和显示叙事等方面显示其现代性,因此可以说它是现代短篇小说的先声. 相似文献
14.
15.
小说风格的保存--从文学文体学角度谈《傲慢与偏见》风格的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
徐颖 《南京审计学院学报》2006,3(2):86-89
本文旨在通过对小说语言风格翻译的探讨,寻求翻译中达到最大风格对等的有效途径。本文认为,译者在翻译中自觉地使用文学文体学就可以解决假象等值问题,是达到最大风格对等的有效途径。 相似文献
16.
维克多·佩列文是20世纪90年代初俄罗斯文坛中极具代表性的后现代主义作家之一。他在俄罗斯后现代主义文学中取得了卓越的成就。他的后现代主义作品数量丰富,创作风格新颖而独特。本文对《“百事”一代》的创作主题和创作形式进行分析,试图阐释这部后现代主义作品中突出的异化主题和文字游戏形式。 相似文献
17.
《野草》是鲁迅文学观从片面夸大文艺社会作用转向文艺为人生所致,其中大量运用象征主义手法。作品反映了鲁迅内心深处的渴望与理想,表达了他在黑暗世界压力下的苦闷、孤独、失望、求索、彷徨和希望的情感。而象征主义的基本情绪是对生活的绝望与悲观,但是《野草》是闪烁着理想的光芒的。鲁迅最终从彷徨与苦闷中挣脱出来,走向了新的旅途。 相似文献
18.
19.
《红楼梦》不仅有文学价值,其理财思想也不乏闪光点。本文从多角度探讨了《红楼梦》中的理财经验,也剖析了其囿于条件而未能解决的一系列理财问题。 相似文献
20.
在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。 相似文献