共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中餐菜单英译的“信、达、雅” 总被引:4,自引:0,他引:4
汤立伊 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):121-123
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响。文章以“信、达、雅”的翻译标准为指导.从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法。 相似文献
2.
中餐菜谱的英译名浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
粱红卫 《福建行政学院福建经济管理干部学院学报》1999,(4):46-47
随着我国与世界各国间交流的日益频繁,我国的饮食文化受到了世人的关注。为了能让外国友人了解中国菜,避免因菜名翻译而造成误会,笔者从中餐菜名入手,分析了中餐菜谱英语翻译中出现的问题,提出了中餐菜谱英译名的几种方法和建议。 相似文献
3.
胡雯 《福建商业高等专科学校学报》2004,(1):38-39
传统翻译理论注重翻译的"忠实性",而翻译标准多元互补论提出了翻译的标准系统构成方式.笔者认为,译者在翻译过程中,应从不同的角度理解原作品,而后运用具体翻译策略进行阐释,以求达到翻译的"最佳近似度". 相似文献
4.
周华北 《太原城市职业技术学院学报》2008,(2)
文化、语言、翻译三者之间存在着密不可分的联系.在英汉双语交流的过程中,涌现出了大量的新词,在"归化"和"异化"之间,应坚持科学的翻译观,采取适度的原则来翻译英语新词. 相似文献
5.
《太原城市职业技术学院学报》2015,(2)
《舌尖上的中国Ⅱ》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。 相似文献
6.
吴央波 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(6)
多元系统理论将翻译研究放在更大的文化环境中加以系统的、动态的研究,拓宽了翻译研究的视野。"五四"前后,我国对外国文学的翻译在文化地位、文本选择、翻译策略等方面,都受到当时政治和意识形态的影响。 相似文献
7.
近年来,来中国旅游的外国游客与日俱增,而品尝目的地美食又是旅游的一个重要组成部分。顺应此潮流,许多中餐馆都推出了英语菜单,有关菜品英译的研究也随之不断涌现。但此类研究多以一个具体理论为依托探讨翻译原则和策略,至于目前中餐馆英文菜单翻译的整体水平很少有涉及,更缺乏从游客的角度对翻译进行评价。本文即是从游客的角度看菜单翻译,用问卷调查的形式了解其是否理解翻译出的菜单和影响其理解的因素,并以此为基础提出了作为译者应该注意的问题。 相似文献
8.
9.
英汉句法结构对比与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比.翻译技巧和方法都建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心.只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译.本文试图就英汉句法的根本差异即:"形合与意合"、"复合与简单"、"主语与主题"、"物称与人称"、"静态与动态"、"代替与重复"、"主动与被动"等方面来进行对比. 相似文献
10.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观. 相似文献
11.
叶如祥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):85-87
文化负载因素影响着翻译策略的选择。在具体的翻译过程中,归化和异化通常被认为是两种主要的翻译策略。任何一种走向极端的翻译都会造成译文读者的误解,进而导致"文化阻断"或交际失败,这种现象称作"文化自恋"。 相似文献
12.
13.
以"目的论"为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为旅游景点导游词英译的策略选择提供了新的思考角度.译者应该根据具体的翻译目的和要求权衡译文内容和形式间的关系,采取适当的翻译策略和方法,以达到预期的效果. 相似文献
14.
意象可以作为文学、文化翻译及其研究的重要切入点.中国翻译界与文艺理论界一样,对“意象“的概念和类别存在不同程度的模糊、相互矛盾、甚至错误的理解.为此,必须继承、发展相关研究成果,澄清错误或片面认识,正确认识意象的语义流变、多义性及其对翻译的意义. 相似文献
15.
武立波 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2004,(6):124-126
翻译是一项艰巨的工作,因为它要求译者对异文化作出理解.很多情况下,文化上的沟通要难于语言本身的沟通.一旦与外语文本发生关联,人们就被迫进入外域文化中.此时译者本族文化所提供的理解基调完全失效.本文仅以美国总统乔治*布什的就职演说为例,说明历史文化背景对于翻译工作的重要性. 相似文献
16.
朱建祥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):59-61
"文明"是现代汉语中尤其是政论文体中的常用词,其意义不完全等同于英语的civilization。最近三次党代会文献中"文明"的翻译不仅体现了译语的与时俱进、准确贴切,符合英语的表达习惯,更反映了译语的丰富多样和质量的逐步提升。 相似文献
17.
陈洪萍 《无锡商业职业技术学院学报》2008,8(1):93-94
任何翻译都是在一定的社会历史文化中完成的。从某种程度上来说,翻译是社会历史文化的产物。在社会历史文化语境中来考察翻译活动、翻译选题和翻译策略拓展了翻译研究的视野,对翻译研究有着积极的意义。 相似文献
18.
刘爱萍 《桂林旅游高等专科学校学报》2014,(3):82-87
桂林国际旅游胜地建设需要规范、统一、准确的旅游景区(点)翻译,桂林旅游景区(点)翻译中存在的名称翻译不一致、用词不当、语法错误、文化误译等诸多问题需要得到解决。运用方梦之教授提出的"达旨—循规—共喻"的应用翻译原则,提出了旅游景区(点)的翻译策略及具体的翻译方法,并采用李克特五级量表进行实证分析。旅游翻译工作者应采取正确的翻译策略和方法,使翻译达到共喻的效果;旅游行政管理部门应加强管理,统一规范景区(点)翻译。 相似文献
19.
网络现已成为翻译教学的资源库、翻译研究的好帮手和翻译实践的活字典。能够熟练学习、掌握网上相关资源是高校从事翻译教学、研究和实践的教师一项必不可少的专业技能。善于利用这些资源,必将有益于翻译教学,拓宽研究视野,推进翻译实践。 相似文献
20.
楚春霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):81-82
诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。翻译涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,翻译时很难兼顾。苏珊.巴斯内特的"种子移植"理论,对诗歌翻译有着一定的指导意义。 相似文献