首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
该文从文化差异的角度探讨了英语阅读理解中文化背景知识的表现,分析了语言和文化差异困境之间的关系,对英语阅读理解中文化差异造成的困境进行了分析和探讨。  相似文献   

2.
何洁 《发展》2008,(12):106-106
旅游是一种典型的跨文化交际活动。旅游英语中涉及许多中西文化因素,要想把我国建设成为“世界旅游强国”,必须了解旅游英语的文化差异,掌握相应的翻译方法忽然策略。  相似文献   

3.
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。  相似文献   

4.
当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。中西文化因素无不体现、渗透在旅游英语中,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难。分析旅游资料中的文化差异的不同表现,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。  相似文献   

5.
何萌  何江胜 《新西部(上)》2009,(6):108-108,110
本文分析了中西方饮食习俗的不同,认为是中西方文化差异的外在表现。语言是文化的载体,语言的差异充分体现了饮食与文化的差异。在愈来愈频繁的跨文化交际过程中,掌握语言与文化差异有益于民族间消除误解,沟通顺畅。  相似文献   

6.
本文把洋泾浜英语看成一种特殊语言现象,从这种特殊的语言现象出发分析语言的弹性特征,从而从语言的诗性的角度指出中国人接受英语和汉英语言交流的可行性途径.  相似文献   

7.
广告是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程是一个跨语言文化复杂过程。由于各国在语言文化、价值观、审美观等方面存在差异,广告翻译中的这些问题处理是否得当,关系到商品在异国市场的销路和形象。在功能翻译理论的指导下,遵循直译策略、妥协策略、补偿策略和替换策略从事翻译,将会有助于英语广告翻译工作。  相似文献   

8.
随着旅游业在全球的快速发展,旅游者的文化旅游动机越来越竞显,受到越来越多学者和研究人员的关注.分析文化差异及异质文化对旅游目的地社会文化的影响,有助于减少文化摩擦,增强文化交际能力,制定更有效的跨文化营销策略,从而促进我国旅游的国际化发展.  相似文献   

9.
广告在国际商业活动中具有不可替代的推销作用,对企业树立良好的国际品牌形象也具有更加重要的商业价值。国际广告是跨语言、跨文化的商品促销形式。它影响我国企业能否成功进入并立足于海外市场,同时也关系到我国国民能否接受、使用好国外产品。这样中外商业广告的特点就成为学者重点研究的对象。中英文广告在语言和文化两个层面上存在差异,分析其影响,使中英文广告创作、翻译更自然,更准确.更有吸引力。  相似文献   

10.
高帆 《黑河学刊》2011,(12):123-123
不同国家不同文化背景以及社会背景下,语言的发展是有很大的差异的,我们只有真正尊重这些差异,认识和学习这些差异,才能够更好的与其他国家的友人进行交流,从而使我们与世界的联系更为紧密。  相似文献   

11.
王赛梅 《科学决策》2008,(12):86-86
影响英语学习的因素很多,文化差异就是其中一项。由于语言与丈化的特殊关系,语言的学习必须要融入与其相关的文化因素。  相似文献   

12.
随着齐齐哈尔市涉外服务业的逐步发展,跨文化交际已成为我市现代服务业中不可或缺的一部分。但由于不同国家与种族的人有着不同的文化背景与风俗习惯,致使不同国家和地域的人们在对事物的认识和日常交际领域所涉及的价值观与道德标准、问候语、称呼语、隐私观念等诸多方面产生了差异,这些差异又是造成跨文化交际过程中问题出现的主要症结所在。只有在掌握不同语言的基础上,深入了解中西文化差异,理解并尊重不同的文化、习俗,才能保证涉外交际与服务的成功进行。  相似文献   

13.
孙婷 《新西部(上)》2010,(5):113-113,110
本文以汉英误译分析领域的相关研究成果为基础,以诺德的误译类型为框架,通过分类分析汉英译本翻译中的错误,发现误译产生的主要原因有:第一语言对第二语言的影响,思维方式的差异,译者社会文化能力的欠缺以及翻译策略使用不当.  相似文献   

14.
英语是一种语调语言,其语调模式是句子结构的一部分,而不是词结构的一部分。英语中,语调对信息的传递有着非同寻常的意义。英语语调的功能分表态功能、重音功能、语法功能和语篇功能。语调的变化并不影响也不改变词汇本身的意义,但语调错误会造成误解,影响语言交际,因此掌握正确的语调、了解语调的功能对于有效交际极其重要。  相似文献   

15.
赵龙 《魅力中国》2011,(3):160-161,54
世界知名语言学家奈达(Eugune A Nida)提出的功能对等理论,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。本文将重点根据该理论论述体育英语习语的翻译,并提出翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出原文的确切含义。根据上述观点,为体育英语术语的翻译提出建议。  相似文献   

16.
语言是人们在生产生活过程中产生和发展起来的一种社交工具,其功能就是沟通信息。语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。了解中西语言禁忌文化的异同,人们就能够在跨文化交际中顺利地交流信息。由于汉英民族文化背景、意识形态、价值观念等的不同,中英语言禁忌的内容和形式也有一些差异。通过对中西方禁忌语的对比分析,希望提升人们的交流技巧,减少跨文化交往过程中所产生的不必要的误会与矛盾。  相似文献   

17.
跨文化交际指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.本文通过实例讨论了在提供帮助方面,美国人、英国人与中国人的异同之处;在与外国人交朋友方面,哪个国家的人最容易成为中国人的朋友;以及不同国家教师、学生和课堂的异同点.在跨文化交际上,最重要的就是相互理解,在理解的基础上才能更好地交流.  相似文献   

18.
幽默是一种智慧,是一个人性格、思维、文化修养等的综合反映。幽默的表现手段是多样的,但主要是借助于语言的。本文试从英语幽默语言入手,探析英语幽默语言产生的方式,借以来更好地领略和欣赏英语幽默语言。  相似文献   

19.
本文作者阐述了对中式英语定义的理解,进一步从语音、词汇、句式和语篇四个层面描述和分析中国英语的特征。  相似文献   

20.
20世纪以来,跨文化交际已经成为人类生活中不可或缺的一部分,越来越受到更多人的重视.跨文化交际包括语言的交际和非语言的交际,影响跨文化交际的是不同文化之间的相同之处和不同之处.在跨文化交际中,文化之间的不同之处更容易造成语言理解和运用的偏误,导致交际不畅,甚至可能引起文化的冲突.因此,拥有良好的跨文化交际能力意义重大.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号