共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 相似文献
2.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。 相似文献
3.
公示语是一个城市文明形象的直接体现.随着黑龙江省冰雪旅游文化项目的推进,作为旅游软件设施的公示语建设也应提到日程上来.本文以哈尔滨市旅游景区动物园和植物园内的双语公示语为例,探讨公示语英译问题. 相似文献
4.
5.
公示语是一种较为独特的应用文体,其目的在于向公众传达各种必要的、有用的信息,以实现其相应的应用功能。本文介绍了公示语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,分析了公示语的语言特征,从目的论出发,提出了公示语英译的恰当策略。 相似文献
6.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求。因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略。 相似文献
7.
窦旭霞 《泰山乡镇企业职工大学学报》2007,(2):24-25
一、城市公示语英译的现状公示语广泛应用于城市生活的方方面面,如交通、餐饮、购物、医疗卫生、旅游娱乐等等,因此公示语对城市的居住者、访问者的影响无时无处不在。本国居民在语言、风俗方面的先天优势,让他们对公示语的依赖程度,远不如那些来城市旅游或者商务访问的外国人明显。城市公标语英译,体现了城市的国际化,必然会得到外国朋友的欢迎,他们也会因此多一分对这个城市的喜爱,而如果英译不能将中文所能传递给我们的信息准确地传递给目标受众,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。现在,我们以烟台为例,看一些英译的公示语。1.公交站名烟台的公交站牌上,每一站的站名都附有英译,而公交车上也有英文报站,这原是一件好事,做好了,可以方便乘车的外国客人,也有助于提升烟台的城市形象,但实际上,烟台公交站点的翻译却存在不少问题。首先,同一站点,各路车所报英译站名五花八门,而站牌上的英文标识也不尽相同。以三马路站为例,站牌上的英译有的是Sanma Road,有的是Sanma lu road,而车上的语音报站除了这两个版本之外,还有No.3 Road.再者,车上英文语音报站与站点站牌的书面英语译文不一致。以49路车为例,一路下来,太平洋大酒店、烟台... 相似文献
8.
英文公示语是城市旅游的一张不可忽视的名片.文章旨在为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,探讨公示语翻译的研究方法和翻译理论在公示语翻译中的运用. 相似文献
9.
经济一体化新形势下,商业经营场所能否为外籍消费者提供满意的物质和文化心理需求的商业服务,很大程度上取决于商业经营场所公示语翻译的好坏。本文从跨文化交际的角度分析了英汉文化差异对公示语翻译的影响,以期引起商业企业经营者对此问题的高度重视,并能采取有效措施改进商业经营场所公示语的翻译状况。 相似文献
10.
《广告大观》2006,(2)
吕和发教授北京第二外国语学院教授世界汉语教学学会永久会员英汉语比较研究会永久会员北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学研究所研究员“汉英公示语翻译研究”课题组主要成员公示语汉英翻译/双语标识研究简历 2000年,悉尼奥运会举办前实地考察了澳大利亚悉尼、堪培拉等地旅游信息服务状况; 2002年-2005年,“汉英公示语翻译研究”课题组在北京第二外国语学院大力支持,继续教育学院领导资助下“公示语汉英翻译研究”获得科研立项。此项研究前期成果以论文《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》2002年在《北京第二外国语学院学报》发表;《谈英语公示语的语言文化特点与汉英翻译》在“首届文化旅游翻译研讨会”宣读,获得一等奖; 相似文献
11.
公示语是一个城市的脸面和名片。公示语翻译的质量对于改善城市形象、城市文化建设至关重要。德国功能翻译理论代表诺德认为功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的是:原文分析、翻译纲要和对翻译问题的分类。本文将把这三个方面应用到公示语翻译当中,提出公示语翻译策略。 相似文献
12.
公示语翻译越来越引起人们的重视。尽管如此,问题仍然很多。在许多大街小巷、名片甚至书报杂志上,公示语翻译的错误较为普遍。因此,在具有引领作用的高校英语教学中,特别是在阅读、翻译甚至英语口语口译等课程中,应该给予公示语教学一定的位置,选材时注意公示语材料的适当纳入,同时,利用网络开展任务型学习。 相似文献
13.
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。 相似文献
14.
公示语翻译受到越来越多的关注。但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。 相似文献
15.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花 总被引:2,自引:0,他引:2
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。 相似文献
16.
17.
18.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
19.
随着我国国际化进程的加快,我国对外合作与国际交流日益增多,作为“城市窗户”的公示语的使用越来越得到社会各界的关注。本文通过分析公示语的语言特点、功能意义,探讨公示语翻译的现状,在交际翻译理论的指导下,研究公示语翻译策略,更加准确、明朗反应一座城市对外窗户的整体形象。 相似文献
20.
菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。 相似文献