首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着商标的不断国际化,其翻译具有重要意义。成功的商标译名需体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及意境美的含蕴。文中结合商标翻译实例,主要从审美角度对商标翻译进行了试探,介绍了商标翻译的指导原则和常用方法,并提出了在商标翻译审美实践中应该注意的几个方面。  相似文献   

2.
目的论认为,一切翻译行为应采取的手段和策略都由行为目的决定。译者是翻译行为的执行者,他的翻译目的和翻译选择有着直接的因果关系。李清照的《声声慢》一直是翻译者热衷探讨的一个话题,迄今已被译成多种语言。本文拟用目的论三个法则对林语堂和许渊冲的英译本进行对比,同时借鉴其诗歌翻译思想,指出两者诗歌翻译思想,尤其是目的的不同是造成译本差异的根本原因。  相似文献   

3.
王卫强 《价值工程》2011,30(16):230-232
许多英文诗歌中也有意象的创造性使用,在翻译成汉语时亦应考虑对其中的意向的辨识和阐释,挖掘诗歌的意境,在了解中英诗歌意象使用方式差异的基础上,对意象做到恰到好处的处理。在译诗中的意象构建既要注重原诗形式和内涵,反映原诗的美学创造性,又要根据译入语读者的审美体验和心理需求做出变通和调整,使译诗也能和原诗一样具有和谐的美感。  相似文献   

4.
彭湘 《活力》2009,(25):69-69
本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明《饮酒》的不同英译本。认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准。即翻译古诗词必须做到使译文能再现原文的意美,音美,形美。  相似文献   

5.
彭湘 《活力》2009,(Z1)
本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明<饮酒>的不同英译本.认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准.即翻译古诗词.必须做到使译文能再现原文的意美,音美,形美.  相似文献   

6.
《因为我不能停下来等待死神》是著名的美国女诗人艾米利·狄金森死亡主题诗歌的经典之作.诗人用概念隐喻传达出死亡的特殊美感,对爱情的感伤和领悟实现了对死亡的超越,从而使"死神"获得与爱情一样的永恒之美.本文从概念隐喻的角度分析其独特形式带给读者的思考和诗歌美感.  相似文献   

7.
代玉华 《价值工程》2012,31(3):219-220
作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。  相似文献   

8.
芦俊 《价值工程》2011,30(11):324-324
意境,是诗人内在思想感情内涵与外在的客观物象统一的艺术境界。诗歌的意境是诗歌的灵魂。因此,诗歌翻译时必须忠实再现诗歌的意境。本文从情感、形象及韵律等方面入手探讨中国古典诗歌翻译中意境再现的方法。  相似文献   

9.
翻译活动充满复杂性,而中国古代诗歌这一特殊的文学形式更为翻译增添了困难障碍。针对中国古诗词业已存在的翻译文本是对诗歌可译性的有效证明,但由于诗歌本身的独特性造成的翻译的变形使得译作总是无法让人十分满意。本文从古诗词文字与形象的关系、中国古诗词极重"微言"两方面入手,分析翻译困难是如何形成的。  相似文献   

10.
马瑞芳 《价值工程》2010,29(13):249-250
唐代的诗歌辉煌发展,达到了中国古代历史上的高峰。而其空前繁荣是不能离开音乐和绘画单独存在的。诗歌给音乐以诗意美;音乐给诗歌以乐曲美。诗歌给绘画以诗情美;绘画给诗歌以画意美。唐代诗歌与音乐和绘画,有着水乳交融的密切关系,因此唐诗才能成为中国古代文学史上通过多姿多彩的艺术形象,反映社会生活和个人情感的典范。唐诗与音乐、绘画的融合也使唐诗获得了不朽的生命力。  相似文献   

11.
解构主义观点认为,译者应该跳出原文文本的狭隘框框,是译文赋予了原文新的生命。解构主义给翻译,尤其是诗歌翻译,带来了新的视角。歌词翻译作为诗歌翻译的特殊形式,更应在解构主义理论下再现其艺术美,使原作得以传播。  相似文献   

12.
任淼 《产业与科技论坛》2011,10(22):148-148
所谓离散数学的美需要我们通过某种形式呈现出来,则必须要有附体。离散数学的美的形式或附体即知识点、符号与图形。欣赏离散数学美方法运用的基本途径:一是增强审美自我意识,善于发现数学美;二是在数学审美活动中,注意逻辑方法与直觉方法的结合。  相似文献   

13.
高铁钢 《中外企业家》2009,(5X):136-136
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。  相似文献   

14.
一首《春江花月夜》成就了初、盛唐之交的诗人张若虚。《春江花月夜》原为乐府旧题,属于《清商曲·吴声歌》,吴声歌曲是长江下游以建业(今南京市)为中心这一地区的民歌,内容多写男女之情,也有城市中商人或长江中船户的生活,带有明显的宫体诗的痕迹。此诗尽管用了乐府旧题,却完全突破宫体诗的藩篱,表现为:语言清新,融诗情画意于一体,富有意境美、诗意美和音乐美。  相似文献   

15.
本文从美学视角出发,基于忠实美、简约美、婉转美、约定美四个角度对商务英语翻译的美学价值进行了全面的研究。并针对不同的商务英语文本类型,详细介绍了美学视角下商务英语翻译的具体策略。  相似文献   

16.
从诗歌本身的不确定性视角,通过对《静夜思》及其部分韵文英译本的分析,阐释不同译本产生的原因,从而指出:不同译者在原则不变,水平相当,风格相似的情况下,对同一首诗的不同翻译,乃源于文本的不确定性所致;作为译语读者,尤其是事业策划者,应对因文本之不确定性而产生的不同译文予以包容,从而真正体会到诗歌之美,为企业文化的建设拓展新的空间。  相似文献   

17.
本文主要从语言美、情感美、风格美,即字句,意境、风格三方面谈了一下对古典诗歌的教学和鉴赏。  相似文献   

18.
化学中蕴含着丰富的美学,自然美和科学美是化学美学的两个重要内容。本文从美学的角度对化学学科进行了分析与讨论,旨在发现并欣赏化学中的美,从而提高鉴赏美、创造美和追求美的能力。  相似文献   

19.
《红楼梦》里说:“才华馥比仙,气质美如兰.”书卷气就是这样一种内外一致的气韵美、动静结合的灵动美,可以作为年轻人培养气质的目标.  相似文献   

20.
江琪 《民营科技》2009,(9):64-65
从散文的意蕴美、结构美和语言美三个方面,以多篇散文名篇为研究对象,对现代散文审美特质的共同点进行了探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号