共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谢诗琳 《环球市场信息导报》2014,(9):142-142
随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,中国开始了高级翻译人才职业化教育。职业化的翻译教育需要专门化的教材。林超伦博士编著的《实战笔译:汉译英分册》是一本“旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破,以求获得提纲振领,以点带面地提高翻译水平”的好教材。就商业汉译英的技巧来说,《实战笔译:汉译英分册》提出了一系列创新理念。 相似文献
2.
3.
4.
通过对思想、文化背景的研究,并具体的分析一个商业广告,进一步描述了广告翻译中汉译英的原则和方法,然后通过一些翻译实例让我们更清楚地明白这种类型广告该如何翻译。 相似文献
5.
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。 相似文献
6.
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 相似文献
7.
8.
翻译是连接文化的桥梁,在经济的全球化的时代,国际、国内市场蕴含着对翻译的极大需求。翻译活动受到社会、文化、历史、以及译者主体创造性的影响,因此,本论文从这个角度入手来讨论翻译的特性对英语文化词语汉译的影响。 相似文献
9.
本文主要探讨中国典籍英译中遇到的富含中国文化意蕴的词语所造成的翻译难点和障碍,并列举了几种文化对等的翻译方法,以此来达到翻译中的文化移植。 相似文献
10.
举目世界,中国堪称是一个美食大国。随着我国经济的发展和国力的日益强盛,我国的对外窗口也日渐扩大,不少西方人士纷纷竞相涌入。带着进行贸易,或到华旅游,或求学等等目的而来。但无论如何,衣、食、住、行总少不了。而品中华美食也成为了不少海外来客的目的之一。然而,一方面,很多西方人不太了解中国文化,所以往往用本国的文化去解读中国的美食,由此常常引起误会;另一方面,由于中国美食比比皆是,而莱名的对外翻译还未引起普遍的重视,所以也常常闹出不少的笑话。所以,中国菜恰当的翻译尤为重要。本文旨在通过对中国菜的解读,从而展现中国菜的风采,呈现中国菜英译的规律,并希望引起读者的思考。 相似文献
11.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。 相似文献
12.
《商场现代化》2016,(24)
中国传统文化是各个时代的文化精华通过不断的沉淀、积累,因而对经济的发展有极其深远的影响。中华民族自近代经济开始发展初期就遭到了很多敌国的欺辱,中华民族为了使中国经济飞速发展,向西方经济方式一步步靠拢,学习各种西方的文化甚至再制造武器方面也不断向西方学习,导致中国传统文化的传承大大折损,更有甚者提出"全面向西方靠拢"这种批判中国传统文化根本的口号。虽然目前中华民族已经觉醒,在"中体西用""中西结合""以人为本"的道路上坚持自己民族的根本适当借鉴西方经济文化,当下面临的问题就是怎样对待中国传统文化,是自始至终都引人深思的话题,也是万人关注的焦点。由此可见中国传统文化与现代经济发展的关系问题便成为了值得思考的问题。本文将对中国传统文化与现代经济价值的发展做出分析。 相似文献
13.
中医药文献英译是展示中国古文化的重要窗口,向海外宣传传统中医药知识的主要途径,将其翻译实践与文化翻译观视角结合,对提升文化传播效果大有裨益。本文在文化翻译观视域下考察中医药双语文献的翻译情况,分析研究《红楼梦》杨译本中中医药英译特点、翻译原则和翻译策略的选取及其文化翻译的整体倾向,为今后中医药翻译实践提供可借鉴的指导。 相似文献
14.
本文从跨学科视野的角度探讨了我国的商标翻译,认为商标翻译不能囿于狭小的领域,而应该从语言学、翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学和审美学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域去研究,才能取得更为丰硕的成果。商标翻译不仅具有巨大的经济价值,更有无形的文化价值,因此我们对商标翻译应该高度重视。本文还针对中国驰名商标英译的落后状况,呼吁大力加强中国驰名商标的英译研究。 相似文献
15.
西餐就是指西方国家的餐饮,其历史文化底蕴十分深厚。西餐传入中国之后就受到了热烈的欢迎,并日益成为中国民众的日常饮食选择。本文基于西餐的历史文化背景,重点从西餐菜肴翻译角度,深入探讨西方文化,以期为西方文化研究者提供全新的研究角度。 相似文献
16.
对于日本商标汉译的问题,中国学界还没有进行较为广泛和深入的研究。本文希冀从信息取舍这一角度入手,通过展示日本商标汉译实践中一些值得思索的实例,发掘看待商标翻译活动的新问题、新视角。 相似文献
17.
本文从对中西方法律文化的比较入手,分析了中西方法理观念和法本位的不同,并在此基础上以中西方法律文化为背景,对法律翻译策略进行了介绍.期望通过本文的研究能够对提高法律翻译的准确性有所帮助. 相似文献
18.
19.
发展文化产品出口是中国对外贸易高质量发展的核心之一。全球数字经济的飞速发展为中国文化产品出口带来了新的机遇和挑战。本文利用2007—2019年我国对109个国家(地区)的文化产品出口数据以及出口对象的数字经济发展数据,构建随机前沿引力模型,实证分析了进口国(地区)数字经济发展对中国文化产品出口的影响。研究结果表明:进口国(地区)数字经济发展促进了中国文化产品出口;进口国(地区)数字经济发展对各类型文化产品出口都有促进作用,对与中国文化亲近程度较高的国家(地区)来说这一促进作用更显著;数字经济发展背景下的文化产品出口效率和出口贸易潜力与经济发达程度以及同中国的邻近程度正相关;进口国(地区)数字经济发展通过降低文化产品出口的可变贸易成本和固定贸易成本促进了中国文化产品出口。本文的研究结论为我国针对不同进口国(地区)的数字经济发展状况制定相应的文化产品出口战略提供了理论及实证依据。 相似文献
20.
摘要:随着经济全球化的日益发展,各国之间的商务活动变得越来越频繁。经贸英语已经成为一种主要的语言交际工具。需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多。经贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。 相似文献