共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
罗晓霞 《太原城市职业技术学院学报》2011,(6):198-199
对联作为中国的国粹,有着悠久的历史和独特的形式。在全球化背景下,中国典籍作品的英译受到了越来越多重视,然而在典籍作品及其他场合中经常出现的对联的英译,却没有受到应有的重视,对联翻译的专门研究极其薄弱。文章就功能对等理论提出了对联翻译的若干建议。 相似文献
2.
功能对等是具有代表性的翻译理论之一,对品牌翻译具有重要指导意义.本文从语义对等和语用对等两个层面,结合品牌的特殊功能,总结出有助于实现表达效果对等的四种翻译技巧. 相似文献
3.
4.
秦贻 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(2):147-148
本文首先讨论了武汉城市圈内外宣译文中存在种种不规范的问题,接着从跨文化交际的角度,探求不同文化和语言之间的翻译的有效对等原则,进而提出了完善武汉城市圈对外传播的相关策略与思考。 相似文献
5.
刘露 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(5)
从翻译的文化本质入手,以70年代西方译界出现的“文化转向”为背景,语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”的理论作为依据,从功能对等的概念出发,去探究翻译对等的实质和不同的文化语境下运用的多种翻译策略,找出最对应的功能对等模式,达到译文与原文的最佳功能对等。 相似文献
6.
广告翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标翻译实例,提出了在商业广告翻译中应该注意的四个对等原则:语音对等,语意对等,功能对等和情感对等。 相似文献
7.
全鑫 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(10):128-130
英语新闻中的隐喻的应用使所报导的事件更鲜明、生动,使英语读者更容易领会和理解新闻内容。英汉两种语言存在差异,为了使汉语读者更好地理解英语新闻中隐喻的美感与意义,产生与原文读者相同的反应,本文试图从奈达功能对等理论角度探讨英语新闻中隐喻的翻译。 相似文献
8.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。 相似文献
9.
从功能对等翻译理论出发,以情景喜剧《生活大爆炸》为例,研究了为了缩小时间和空间的限制,最大限度的传递幽默信息而采用的翻译手法。 相似文献
10.
谢媛媛 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):91-92
《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。 相似文献
11.
语用对等视角下看中式菜名的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
俞露 《福建商业高等专科学校学报》2011,(1):104-108
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化. 相似文献
12.
郭亚星 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(6):137-138
《爱丽丝漫游奇境》是一部风靡世界的优秀儿童文学作品,以奇特的故事和有趣的语言吸引了无数读者,其中的儿歌更增加了作品的趣味性。本文通过分析赵元任译本中对儿歌的翻译,看译者如何使译文达到与原文功能对等。 相似文献
13.
梁冉 《太原城市职业技术学院学报》2020,(2):202-204
在全球化的热潮中,电子竞技作为新兴产业已经渗透到人们的日常生活中。而为了帮助不同群众更好、更及时地了解国际电子竞技赛事信息,就需要强化研究电子竞技新闻翻译。本文立足于功能对等翻译理论,对电子竞技新闻的文本类型进行了强有力的介绍,就翻译策略的应用结合几则英文文本案例进行了充分探讨,强调译者注重原文和译文文本文化的差异性,运用好文本信息翻译策略才能实现跨文化交际的目的,并提供一定的理论指导来更好地开展电子竞技新闻翻译实践,从而有助于实现国际间电子竞技文化的发展和交流。 相似文献
14.
翻译是一种实践活动 ,不同时期 ,不同历史阶段 ,人们对翻译的目的、功用的要求不同 ,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同 ,在理论上对翻译的所定的标准也就不同。本文拟从语言对等 (结构、语义、语用 )、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准———对等原则 ,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见。 相似文献
15.
奈达的功能对等论 总被引:1,自引:0,他引:1
贾秀海 《东北财经大学学报》2008,(4):92-94
本文探讨奈达的功能对等论,对“对等论”的两个方面进行了分析,指出“形式对等”不是翻译过程中所要遵循的主要原则,重点在于内容信息的表达,也就是做到译文的表达力度与原文相当。 相似文献
16.
浅谈中国文化对外翻译的历史及功能 总被引:1,自引:0,他引:1
林晓萍 《福建商业高等专科学校学报》2007,(3):107-110
本文从中国文化所具有的可译价值性出发,简略地回顾了中国文化的对外翻译历史,介绍了至今为止对外翻译在传播中国文化中所具有的作用与功能.文章立足于历史,肯定了包括传教士在内的西方学者们在翻译与传播中国文化过程中曾经发挥的重大作用,明确指出了在各种条件都已成熟的现在,肩负起对外翻译并传播中国文化事业重任的,理应是中国学者特别是中国的翻译工作者. 相似文献
17.
新闻报道是记者笔下的主观行为产物,虽然欲竭力客观公正,但不可避免带有作者的主观意图。因此新闻的话语研究可以成为语言学家关注的课题,同时更应为新闻研究界所关注,从而指导新闻实践还原新闻事实。本文试图以中新社与美联社作为典例,以中美对外新闻报道为载体,对中美新闻的写作特点进行剖析、比较,期待可以为提高我们对外新闻报道水平提供一定参考。 相似文献
18.
在翻译实践中,英语双关语的汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。论文首先对英语双关语及功能对等理论作了概述,以便让读者对英语双关语及功能对等理论有更系统的了解,探讨了功能对等理论在英语双关语汉译中的应用。 相似文献
19.
论翻译的对等原则及其取合 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是一种实践活动,不同时期,不同历史阶段,人们对翻译的目的、功用的要求不同,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同,在理论上对翻译的所定的标准也就不同.本文拟从语言对等(结构、语义、语用)、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准--对等原则,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见. 相似文献
20.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。 相似文献