共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
解构主义是对结构主义及形而上学传统中“二元对立”和“唯一真理”的否定.其旨在建立一种多元、宽容、开放的体制。解构主义及读解思潮对翻译研究产生了巨大影响,并随之出现了解构主义翻译流派。本文拟就解构主义及解构主义翻译观作一阐述。 相似文献
2.
肖婷婷 《山西财经大学学报》2012,(Z2):74
法国著名哲学家、思想家德里达的解构主义理论,其要义在于系统地消解以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义,解构传统的语言结构规律性,再对其加以相对论的阐释。这一哲学思潮的涌现和发展,对传统的翻译观念产生了巨大冲击。文章旨在解构主义理论的观照下,尝试对传统的文本观进行另一角度的解读和探讨,以期为译学研究打开更为广阔的思路和视野。 相似文献
3.
陈为 《太原城市职业技术学院学报》2012,(6):202-203
文章在阐述解构主义及其翻译观概念的基础上,着重论述解构主义对传统翻译理论的冲击,并进一步揭示了解构主义的进步性和局限性,旨在探索拓展翻译研究领域,呈现翻译研究的多元化趋势。 相似文献
4.
孙青 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(1):100-102
传统译论以"忠实为本",解构主义对传统译论具有颠覆作用。解构主义翻译思想的出炉,正是事物存在的本质属性和人类认识事物的普遍规律的反映。我们应以辩证唯物主义看待译学理论,促进其向平衡、和谐的方向的发展。 相似文献
5.
朱林 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
本雅明的《论译者的任务》,其观点与后期解构主义思潮在表象与内涵上既有相同之处又有分歧的地方,解构主义在解构传统观念的同时又在传统观念中寻找立足的平台,进行矛盾中的痛苦挣扎,是颠覆中的自我建构。 相似文献
6.
李毅鹏 《广西商业高等专科学校学报》2010,(4):88-90
翻译中的解构主义是一种全新的西方翻译思想,它将研究的焦点聚焦到解构结构和意义,消除原作者至高无上的权威,解构作者与译者之间的关系。解构主义同时将翻译从一个被动领域带到主动领域,并对过去传统理论进行挑战和质疑。每种翻译理论都有其自身的优点和缺陷,解构主义也不例外,本文将对该理论进行剖析,分析其优点、贡献与不足,希望对当代的翻译研究提供新的启示。 相似文献
7.
通过讨论结构主义和解构主义的论思想以及他们之间的关系,如:中心和边缘、整体和破碎、意义和虚无等,得出结论,即那种把结构主义和解构主义完全对立起来的看法是不妥当的。结构主义和解构主义有关本解读的基本思想应该是互补的。它们归根结底都是为了追寻和挖掘本的深层意义。 相似文献
8.
陶全胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):61-63
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。 相似文献
9.
何洪娟 《福建金融管理干部学院学报》2001,(1):49-51
等效翻译是西方翻译界较为推崇的一种翻译原则,它强调作品的原作对受体的影响与译作对受体的影响等效。等效翻译的着眼点是两种语言背后的历史文化、语言习惯、思想感情的倾向性,而不纠缠于千差万别的个性。在实际的翻译中。能坚持等效翻译的原则,就能更好地做到译作与原作的形似与神似。 相似文献
10.
冯颀军 《无锡商业职业技术学院学报》2006,6(6):109-111
解构主义作为一种哲学思想,是由法国哲学家解构主义建筑思想大师德里达最早确定的,解构主义在现实体现上最早运用于设计领域尤其是建筑设计及研究。文章介绍了解构主义设计的概念、起源和解构主义哲学,并对德里达和解构主义建筑实践、德里达关于解构建筑的实践倡导及解构主义思想对当代中国建筑与室内空间设计的影响作了重点阐述。 相似文献
11.
徐岚 《石家庄经济学院学报》2003,26(6):807-809
翻译活动作为一种文化交流手段,在中国有着2000多年的悠久历史,在宏观研究上有取之不尽的资源。本文主要概述了中国译论发展的几个重要时期,认为回顾历史对于21世纪中国译学的发展有着积极的作用。 相似文献
12.
陈彬彬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。 相似文献
13.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。 相似文献
14.
目的论关照下的广告翻译 总被引:9,自引:0,他引:9
郭洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(2):90-91
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。 相似文献
15.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。 相似文献
16.
17.
欣妍妍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(6)
生态翻译学消解了文本选择过程中的人类中心主义影响,视文本自身内涵确定其可译性,同时尽可能保存目标语中原文本的生态平衡。因此,生态翻译兼具双重解构性,强调两者间的相互平衡,即作为主体的译者和作为客体的文本之间的平衡。 相似文献
18.
网络流行语反映了当今社会和时代的变迁,是汉语语言环境和人文环境的重要组成部分。功能翻译理论对分析和研究网络流行语中包括的实时语义和文化因素的处理,以及翻译的规范和技巧起到了重要的指导作用。 相似文献
19.
论关联理论与科技翻译的词义选择 总被引:1,自引:0,他引:1
邬玲琳 《湖北财经高等专科学校学报》2009,21(5):48-49
关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。 相似文献