共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在商标翻译中,译者应灵活运用翻译美学理论,充分尊重消费者的审关心理和审美意识,体现商标的意境美、文化美、音韵关、情感美和简洁美等关学特征,最大限度地实现商标的商业价值. 相似文献
2.
本文从跨文化角度阐述了商标翻译的基本原则,强调了英文商标翻译过程中在尊重中国文化传统习俗的基础上,达到音形意和谐美的重要性并分析了将商标的语音美、形式美、意境美和历史文化内涵和谐体现的一些经典案例.同时提出在商标翻译过程中,既要考虑到采用适当的翻译方法,又要考虑到中华民族民族心理和文化禁忌. 相似文献
3.
王欣欣 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(11)
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。 相似文献
4.
5.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义,它既要体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴,还要充分尊重消费者的心理及地方传统文化。 相似文献
6.
从目的论的角度看商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要.商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统"忠实"、"等值"的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性.无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象.翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义. 相似文献
7.
国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否.本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析. 相似文献
8.
商标翻译是一种跨文化的交流活动,受到诸多跨文化因素的影响,在商标的定叉、商标翻译的原则及技巧的基础上探讨了如何进行跨文化商标翻译. 相似文献
9.
商标具有音美,形美,意美等特点,而这些美学特征对于实现产品的品牌形象销售至关重要。因此,在商标翻译中,译者应采取灵活的方法,保持或创造商标的美学特征,力求使译语消费者与源语消费者获得相同或近似的感受,在最大程度上实现商标的商业价值。 相似文献
10.
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流. 相似文献
11.
商标具有音美、形美、意美的特点,而这些美学特征对于实现产品的品牌形象销售至关重要。因此在商标翻译中,译者应采取灵活的方法,保持或创造商标的美学特征,力求使译语消费者与源语消费者获得相同或近似的感受,最大程度地实现商标的商业价值。 相似文献
12.
13.
14.
在当今的经济全球化时代中,商标即品牌名称的翻译显得越来越重要了。同时,商标翻译也成为应用翻译领域中值得深入研究的热点分支。简要介绍了商标名称的翻译,并基于奈达的"动态对等"原则为商标名称汉英翻译提供了四种相关的研究方法. 相似文献
15.
戴瑞亮 《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(6)
商标翻译是商务翻译的一部分。商标翻译不只涉及文字间的转换,还涉及文化间的转换。好的商标翻译既要做到商标原文和商标译文音、形、义三者的完美统一,又要处理好翻译过程中遇到的文化差异。本文拟结合具体译例谈谈商标翻译的一般方法及异国文化知识在商标翻译中的重要性。 相似文献
16.
商标作为产品的无形资产,是一种特殊的语言表达形式,蕴含着深厚的文化底蕴.而随着世界经济一体化的加快以及国际贸易的发展,商标翻译作为一种跨文化交往方式,其恰当与否更是影响着商品交易的成败.归化翻译和异化翻译是在两种语言转化中,根据语言之间的差异所作的不同的处理方法,各有优势.在商标翻译中应结合具体情况合理采用归化、异化翻译策略. 相似文献
17.
外国品牌化妆品的商标中文翻译不仅是一种创造性的翻译,同时,化妆品品牌商标翻译也要考虑到普通商标翻译的社会因素,为其增强品牌影响力,吸引更多的消费者. 相似文献
18.
从目的论的角度看商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要。商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统“忠实”、“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性。无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象。翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义。 相似文献
19.
品牌商标翻译策略——从竹叶青的商标英译谈起 总被引:1,自引:0,他引:1
本文结合竹叶青茶叶的翻译,从商标的命名、语言、文化和审美的角度探讨了商标翻译应注意的几个要素、商标翻译中存在的普遍问题以及商标翻译策略,从而使译出的商标与原文的商标在音、形、意和美等珠联璧合、异曲同工,在商品交流的同时实现文化的交流。 相似文献
20.
化妆品商标翻译是将源语中的化妆品商标转换为可被接受的目标语的过程。贴切、准确的化妆品商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,而不当的化妆品商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,理论系统的研究对于规范化妆品商标翻译,拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在运用目的论从多层面,多角度论探讨化妆品商标的翻译。 相似文献