首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在日语中有许多四字成语与汉语成语的词形完全相同或十分相近,这是由于日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。然而,这些词形、词义相同或相近的成语在意义上有些相同,有些并非完全相同,也有些完全不同。该文对中日四字成语进行比较,分析异同,归纳原因,并得出结论。  相似文献   

2.
曾红明 《科学决策》2008,(12):92-93
和汉语文化一样,英语文化也有丰富的典故性成语。所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、作品等一类的成语。其特点是源远流长,富含浓厚的民族色彩,约定俗成,广为民间使用。通过了解和学习英语典故性成语的来源与汉译,我们能了解到英语受世界文化影响的程度,也能更好地学习英语丈化并灵活运用其典故性成语。  相似文献   

3.
陈良妍 《魅力中国》2010,(6):241-241
研究一门外语时,了解社会背景和文化差异非常重要。这个简短的论文,将介绍有关文化差异在某些成语翻译上的体现以及一些看法。在第一部分,将谈到地理位置,风俗习惯,宗教信仰,寓言或典故的一些差异,以及在特定的成语翻译中的体现。第二部分,将介绍成语基本原则。最后,笔者建议在成语翻译中应该遵循尊重文化差异的原则。  相似文献   

4.
俄语成语作为俄罗斯语言中的精华,俄罗斯民族文化的映像,在其字面意义下还承载着极其丰富的内涵意义。时下俄语人常遇到一些流行的俄语成语,研究一下它们的起源及使用对我们学习俄语会大有裨益。  相似文献   

5.
李琳 《黑河学刊》2009,(2):108-109
一般来说,俄语成语的结构是固定的,意义是完整的,其组成要素也是不容随意更换的。但随着社会的发展,时代的不断进步,俄语成语的变体越来越得到了大家的广泛认同和使用。在实践中要对俄语成语活用的几种常见方式和其独具的修辞功能进行深入的研究。  相似文献   

6.
封晨 《黑河学刊》2011,(8):30-31
成语是汉语语言中的瑰宝,它具有鲜明的特色,文字凝练,意义深远,表达生动。成语不仅仅应用在书面语言中,也在口语中有广泛的使用。随着中外交流的加深,世界渴望更加了解中国以及中国文化。因此,成语翻译成为一个重要的课题。在翻译成语之前,需要对成语本身进行研究并分类探讨,这样可以使成语翻译研究更加细致、系统。本文立足汉语成语的来源,以此进行分类,并在分类基础上讨论了成语的可译性。  相似文献   

7.
色彩在包装中最早、最能愉快地触动人的反应,它能直接刺激消费者的购买欲望。因此对商品包装装潢中色彩设计的研究有着重要的意义,本研究以色彩在商品包装装潢设计中的功能与设计原则论商品包装色彩。  相似文献   

8.
飞白辞格是一种积极修辞,是“明知其错故意仿效”。广告语所使用的成语、谚语、俗语可与产品的陛能、功能产生联系,增大广告的信息容量。广告语中运用“飞白”辞格,使广告语新奇独特、幽默风趣,从而增强了广告的表现力。运用飞白辞格时,在同音、近音字替换时,应把改换的字引上,所使用的成语、谚语、俗语应该是消费者所熟悉易懂的。  相似文献   

9.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵.  相似文献   

10.
英语成语与汉语成语是英汉两种语言的特殊表现形式,其翻译过程也是一种文化移植过程.本文通过基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面分析了英语成语与汉语成语之间的对应问题,以解决翻译疑难,提高翻译质量.  相似文献   

11.
张芬 《西部大开发》2011,(12):85-85
成语,称得上我们祖国丰富语言百花园中的一枝奇葩。如何让这朵奇葩在语文课堂上绽放它的光彩,以下是我在教学过程中得几点体会:成语是进行古典文化熏陶的丰富源泉;成语是解析课文的有效武器;成语是提高课堂效率的有利工具。  相似文献   

12.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

13.
研究一个民族的语言,就非研究其语言中的成语不可。而要搞好成语的研究,就必须把它们加以科学的分类,从而一方面有助于成语的整理,另一方面又有助于成语总体的再发展。成语,按其所属语言的不同,首先具有鲜明的民族特点。这种特点,是其它语言的成语所不具备的,因为不同的民族,其社会生活状况不同,习俗不同,文化不同,道德观念不同,自然环境不同,历史背景也不同。例如:俄语的“”(牢狱生活),“(挺得笔直),”“(钉是钉,铆是铆)”“(倒邪霉了)等等,即是带有鲜明的俄罗斯特点的。其次,成语又有其地域性,即某些成语涵…  相似文献   

14.
技术商品价格的数学模式潘宝昌,刘志毅,徐家芳一、技术商品价格的特点技术商品是人类智力劳动的产物,是一种知识形态的无形产品。它具有使用价值和价值二重性。一项研究成果或技术如果没有使用价值,即使花费了大量的劳动,最终也不会形成们值。技术商品同一般商品一样...  相似文献   

15.
张洁  辛官忠 《湖南经济》2000,(12):36-37
目前,理论界正在热烈讨论关于鼓励资本、技术和企业家才能等生产要素参与收益分配的问题。不管讨论中各方的意见如何,这些生产要素参与收益分配已在很多地方成为事实。这种分配方式之所以会在市场经济中应运而生,并显示出强大的生命力,是因为它具有合理性。关于资本参与分配我不想讨论,在这里,想对技术和企业家才能参与分配的问题谈点看法。技术和企业家才能都与知识相联系,在一定意义上可以用“知识”来概括。这里提到的“知识”,是指人类对已知领域所作的理性的、逻辑的归纳和总结,以及经过一定训练对未知领域具有的探索和开拓能…  相似文献   

16.
作为流传甚久的成语,推杯换盏,在古意里有两层含义:古人不仅指喝酒的意义,更深的含义是达宫贵人用盏代杯来暗指升官;其二是送盏和受盏之人都把对方视为好友知己之人、可以交心推心置腹之意。无论哪种意义,“盏”在这里都代表了或阶级、或感情的较高地位,是一种尊贵的象征。换盏,敬茶,之互敬互易之意,流转于这雅致的瓷具之间。  相似文献   

17.
所谓品牌,并不是指产品或商品,也不是一些名称、名词、符号、图案或它们的简单组合,它包括着属性、利益、价值、个性、用户、文化六个维度的市场含义,是体现在产品之外的消费者得到的收入与满足。品牌产品不仅有较大的经济价值与心理价值,更能体现出一个企业的实力、形象。一个受消费者爱戴的品牌,其产品一定是在品质和服务上做得比较出色的。因而对于一个企业来讲,树立自己具有良好信誉的品牌对于其在市场上获得竞争优势是十分有利的。中小企业却因为各种原因在这方面占尽劣势。  相似文献   

18.
谢东山 《魅力中国》2014,(11):230-230
尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导作用,并且被广泛运用到各种题材和语言形式中。成语是语言艺术的精华,中英成语在翻译的过程中也有许多困难,也有很多技巧。这一翻译理论不仅能够指导其他翻译实践,在中英成语翻译的过程中也起到了非常重要的作用。  相似文献   

19.
《中国科技产业》1996,(6):34-34
十种生意不能做一、先调货后收款的生意不能做或少做。应该一手钱一手货,钱货及时两清。二、预付货款定购期货的生意不能做或少做。但可与之签订合同,有货调来时才付款。三、采购商品经查核是第三、四手货的生意不能做或少做。应采购第一、二手货,有一定价值才去做。四...  相似文献   

20.
高立 《西部大开发》2010,(3):152-152
在汉译英的口译过程中,有大量富有民族传统特点、言简意赅的成语需要转换成英语。由于口译具有不可预测性、即席性、气氛压力性、个体性和包罗万象性等各种明显有别于笔译的特性,因此口译的标准应首先为准确和流利。在口译中成语的汉译英,可以采取直译、解释和学习记忆的方法,以得出通顺、准确的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号