首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
商务英语有其选词恰当、精确等特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。按照奈达先生的"功能对等"翻译原则,我们在翻译中应力求做到意义的一致。  相似文献   

2.
英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的“功能对等”理论中的“文体对等”出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。  相似文献   

3.
本文将功能对等理论应用到商务英语函电翻译实践中去,探讨如何使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文真正的深层信息对等。可以让学生能够游刃有余地去翻译信函,以培养商务英语函电翻译方面的优秀人才。  相似文献   

4.
何帆 《商》2014,(18):190-190
商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中要遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。  相似文献   

5.
谷珊  秦彤  笪振静 《商》2014,(10):269-269
翻译不仅要求译者把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面实现功能对等。本文选取《建国大业》作为语料,从语旨、语式、语场三个语域变量进行分析,从而阐释了翻译过程中在语域角度实现功能对等的重要性和可行性。  相似文献   

6.
对等词是双语词典学的一个关键概念,因为双语词典的基本目的或根本任务就是提供对等词。对等词可分为翻译性对等词和解释性对等词,它们在翻译中各有利弊,但在翻译文学作品时,译者不能硬套对等词,而是应该利用词典提供的对等词的核心概念对其意义进行语义辐射,最后根据上下文语境生成一个更为精确的,地道的译文。  相似文献   

7.
企业良好的第一印象往往需要通过商标来实现,如果涉及出口,就需要对商标进行恰当的翻译。优秀的商标翻译能让企业给进口国的消费者留下良好的印象,进而促进企业的产品销售。对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下,翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。  相似文献   

8.
刘佳 《消费导刊》2009,(4):227-227
在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策略和方法,进而实现翻译功能对等。  相似文献   

9.
在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战。金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考。博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义。本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用。  相似文献   

10.
《品牌》2015,(2)
科技技术迅猛发展,对外交流日益广泛,尤其是改革开放中国加入世贸组织后,科技文文本翻译也发挥越来越重要的作用。奈达的功能对等翻译理论为科技文本的翻译提供了新的视角,强调译文要从语义到语体使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文读者能得到与原文读者相同的感受。本文则以奈达的功能对等理论为理论支撑,以计算机辅助翻译软件中谷歌翻译为例对比其与人工翻译的优劣。  相似文献   

11.
翻译作为沟通不同语言的桥梁具有不可磨灭的作用,不少学者曾尝试构建系统的翻译理论。在20世纪80年代影响最大的西方翻译理论当属奈达的“功能对等论”,该理论为翻译研究提供了许多全新的方法和不同的角度,为翻译理论与实践的发展奠定了坚实的基础,甚至形成“言必称奈达”之局面,但是“功能对等论”并不是尽善尽美的万能理论,随着时代的进步,国内外学者开始辩证地看待“功能对等论”,并对该理论有着不同程度的研究和发展。  相似文献   

12.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译.  相似文献   

13.
文化的差异在商标上体现出的不对等性影响着商品的认可与推广,甚至是能否成为国际品牌的关键,商标的选用和翻译必须注意文化差异。本文在考察商标寓意的文化差异的同时,还提出了商标的选用和翻译时应注意的问题,以求对厂家和商家在商战中有所裨益。  相似文献   

14.
胡阳 《商》2014,(15):178-178
习语作为人类的文化遗产,言简意赅,寓意深刻,形象生动,是文化的载体。由于它乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸、杂志及一些文学作品当中。但由于英汉语言和文化体系的不同,英汉习语在意义与表现形式上存在着明显的差异,习语的英汉翻译中往往也存在一些问题。本文主要从功能对等理论出发,探讨习语英汉翻译的策略和技巧。首先,本文介绍了习语的定义、分类,并对英汉习语的特点进行对比分析。其次,介绍了功能对等理论的内涵及其对翻译的要求。再次,本文分析了习语英汉翻译中常见的错误及其原因。最后,本文探讨了功能对等理论下习语英汉翻译的原则及其技巧,总结出英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,这对促进中英两大语言之间的沟通以及中西语言文化交流具有重要意义。  相似文献   

15.
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现"最贴近的自然对等"的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到"功能对等"的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。  相似文献   

16.
《商》2015,(7)
该文在商务英语的翻译实践中应用了功能对等的理论。文中对纳达功能对等的翻译理论进行了阐述,并分析了篇章、句子和词汇商务英语三个层次的文体特点。在这些特点的前提下,本文将试图在商务英语的翻译实践中运用功能对等的理论,从而形成商务英语的翻译策略,也就是归化翻译的策略。同时,文中也提出了在商务英语的翻译实践中运用归化的策略时所有遵循的三条基本原则。  相似文献   

17.
本文对当前旅游景区英文解说存在的问题做一综述,并以功能派翻译理论的核心目的论为指导,,阐述了在翻译中要以读者为中心和目的,最终使文本各功能相对对等,改进翻译质量。  相似文献   

18.
本文从旅游景点翻译目的出发探讨旅游与文化的关系,归纳景点名称的特点和功能,提出"忠实、通顺和美"的翻译标准,以及为达到这一标准在景观名称翻译中所实践的模糊对等的翻译原则,最后考察最观名称翻译中的相关策略.  相似文献   

19.
商业广告的主要功能在于它的呼唤功能和号召功能,因此在广告翻译中要实现其功能的最大对等。本文在奈达功能对等理论的指导之下,通过对目的语和原语的分析,探讨了功能论在商业广告翻译中的应用。  相似文献   

20.
在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融。选取了《哈佛商业评论》"How I Did It"专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程。整个报告分为四个部分。首先介绍了该翻译项目的基本内容。其次介绍了奈达的功能对等理论。再次主要为案例分析,介绍了功能对等指导下的词语和句子两方面的翻译。词语层面讨论了标题,经济术语和抽象词的翻译。句子层面涉及被动句翻译及四字格使用。最后是此次翻译报告的项目总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号