首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

2.
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法.本文从翻译过程中的直译和意译各自的功能出发,通过对例句的分析,探讨二者各具其能、互相依存的关系.  相似文献   

3.
在翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译.自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了.不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休.本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方法的看法、观点,借鉴相关的翻译理论与实践的成果,对直译与意译这两种翻译基本方法的关系进行了深入分析和讨论,以期能够提出参考性意见.  相似文献   

4.
程敏 《黑河学刊》2008,(6):116-117
翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。  相似文献   

5.
英语和汉语是两种完全不同的语言。本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系,并指出了直译和意译所应遵循的原则,通过对两者的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都各有其自己的功能,直译和意译相互依存,二者是不可分割的。  相似文献   

6.
刘扬 《魅力中国》2014,(3):312-313
在翻译发展史上,不乏直译和意译的比较和争论。但是过去许多学者和研究者的争论主要集中于语言文字使用层面。事实上,语言文字层次上的比较只是一个很小的方面。其实,对于文字的直译和意译的对比可以折射到更宏观的方面和更深的层次,是文化的传播和生存。  相似文献   

7.
李倩云 《魅力中国》2014,(26):254-254
随着迅速加快的经济全球化过程,人们逐渐开始关注英语翻译。研究常用英语翻译技巧和方式,有利于英语翻译人员提高工作效率和准确程度。怎样科学、顺利、准确的实施英语翻译是翻译人员始终在研究的问题。英语翻译包含了不少技巧,怎样合理选择翻译方式是重点。本文主要分析了常用的英语翻译技巧,直译和意译的理论分析,直译和意译之间的关系,翻译中应当注意的原则。  相似文献   

8.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

9.
本文阐述了当今众多优秀的英文电影纷纷进入中国市场时,电影片名的翻译所体现出的主要特性:归化与异化对翻译的影响、趋同性以及区域差异性等.此外,笔者使用例证法说明了几种常见的翻译方法,即音译、直译、意译等,在针对不同的片名翻译时所表现出的优点与不足.  相似文献   

10.
功能对等与电影名称翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析英语影片和电影名称目录的基础上,建议用四原则翻译电影名称,即经济利益原则,信息价值原则,文化价值原则和审美价值原则.同时,讨论了尤金·奈达提出的功能对等理论在电影名称翻译中的应用.文中例句充实,清晰阐明了该理论的实用性.  相似文献   

11.
李伟 《魅力中国》2010,(4X):117-117
翻译是一项艰辛而枯燥的工作,能够清晰明了地传达出原作者的本意,又不添油加醋的融进自己的想法,本身就是进行了一次难得的再创作。有些日汉翻译存在一些误区,需要从两国文化差异出发,求同存异,探析出行之有效的日汉互译的翻译技巧和方法。  相似文献   

12.
中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方法,通过对比《傲慢与偏见》三个中译本,对孙致礼先生翻译策略的效果在内容、语言、风格再现方面进行了分析研究。  相似文献   

13.
毕静 《理论观察》2002,(2):52-53
“意译”并不是真正地背叛原文 ,而是译者在忠实原文内容的前提下 ,摆脱原文结构的束缚 ,使译文更加符合汉语规范。翻译是一种再创作。  相似文献   

14.
张玲玲 《黑河学刊》2013,(11):45-46
随着电影行业的发展,英语电影越来越受到国内人民的欢迎,然而受商业利益的影响,电影名翻译不尽如人意,如何从文化视角合理选择翻译方法困扰着很多翻译家,也正是目前所需探究的问题。现通过对音译,直译,意译以及变译法在英语电影名的翻译实例的分析,突出了文化因素在翻译中的的重要性。  相似文献   

15.
陈良妍 《魅力中国》2010,(6):241-241
研究一门外语时,了解社会背景和文化差异非常重要。这个简短的论文,将介绍有关文化差异在某些成语翻译上的体现以及一些看法。在第一部分,将谈到地理位置,风俗习惯,宗教信仰,寓言或典故的一些差异,以及在特定的成语翻译中的体现。第二部分,将介绍成语基本原则。最后,笔者建议在成语翻译中应该遵循尊重文化差异的原则。  相似文献   

16.
康富强 《中国经贸》2010,(18):130-130
电影片名翻译以吸引观众眼球、诱惑人们进场观看为目的。因此一个成功的电影片名翻译应该遵循一定的方法和技巧。本文用大量的例子总结了电影片名翻译的几种常用方法以及各自的特点。  相似文献   

17.
钱绘 《魅力中国》2014,(13):86-86
随着经济的全球化,电影也越来越国际化。当代电影名的翻译也不仅仅局限于忠于原电影名或表达电影主题,怎样的翻译既忠于原电影名又体现出翻译本身的蔓感是好的译者所追求的。本文结合生活中的电影名称翻译,讨论了在翻译电影名称时经常采用的两种策略。以达到注重电影名翻译的美学特征和吸引观影者的目的。  相似文献   

18.
王娜 《黑河学刊》2012,(9):22+25-22,25
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。  相似文献   

19.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

20.
本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号