首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语翻译随着国际事务的增多而日渐体现出其商业价值,它作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁,既是英语在商务领域的应用体现,也是商务特征在英语语言中的再现。本文将探讨商务特征在商务翻译中的体现,以求更好地学习和运用。  相似文献   

2.
商务英语翻译策略可以指导国际商务英语翻译。系统的商务英语翻译策略包括核心策略、结合策略、控制策略和文化策略。学会四大策略主要用来界定商务英语翻译的范围,实现翻译理论与实践的结合,对译文实施严密控制,阐明商务英语翻译的文化根基。  相似文献   

3.
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事国际商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的文化差异,在进行国际商务英语翻译时找出外国文化和本国文化的一个切合点,并做出适当的调整,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

4.
文化是商务英语翻译中的难题,怎样处理原语文化问题本文提出了两个解决办法。  相似文献   

5.
宾露 《现代商业》2012,(24):284-285
随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。  相似文献   

6.
论商务英语翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
王尧 《现代商贸工业》2010,22(9):235-236
随着我国加入WTO以来,对外交往和国际贸易越来越频繁,不管在政治上,还是在经济上,跨外翻译日益重要。但由于多方面的原因导致在商务英语翻译中存在文化差异,就对此问题进行分析和论述,并提出几点解决文化差异问题的对策。  相似文献   

7.
要想掌握商务英语的翻译技巧,做一个成功的商业翻译人士,必须了解各国的民族文化、宗教信仰、思维方式和交流方式,才能在业务交流中不出差错,避免误会,促进业务的发展。  相似文献   

8.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

9.
在进行国际商务交流时,文化冲突的事例是屡见不鲜的。为了避免这种现象的出现,我们就必须了解掌握本国与异国民族文化的差异。本文试图谈谈造成文化冲突现象的原因。  相似文献   

10.
随着我国对外开放的不断深入,国际间的贸易往来也日渐频繁。英语尤其是商务英语作为国际贸易交流的重要工具,发挥着越来越重要的作用。但是,东西方文化存在差异,导致商务英语翻译存在一定的障碍和困难。如何客观看待和分析文化差异、寻求正确的翻译方法非常关键。文章就商务英语翻译中的文化差异问题展开深入探讨,总结了文化差异对商务英语翻译的影响,并提出了具体的翻译方法和对策。  相似文献   

11.
翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上.本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用.  相似文献   

12.
随着改革开放的深入,国际间的商务交流与合作日益频繁。但是由于文化的差异,由体态语引发的误解俯首皆是。本文拟从影响跨文化商务沟通的四种体态语交际方式:表情、手势、目光和体触四个基本面来探讨体态语文化的重要性。  相似文献   

13.
孔博 《中国电子商务》2013,(21):259-259
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈迭先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

14.
刘亚婧 《消费导刊》2012,(9):156-156
对国际商务英语翻译不仅要有专业的英语素养,还要特别注意文化差异。因此,要按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,使带有异国情调的东西在翻译中得以再现。  相似文献   

15.
商务英语翻译与文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化。因此,在商务英语翻译中应灵活处理因不同文化背景而造成的交际障碍。  相似文献   

16.
美国著名翻译家尤金.奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是"接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同",也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。  相似文献   

17.
全球化发展的今天,商务活动日益频繁,准确和规范的商务英语翻译是加强国家商务合作的顺利性是极为关键的。但是商务英语的翻译受文化差异的影响极为明显,主要源于中西方地理环境和物质基础、社会意识和历史常识、风俗习惯和民族心理的等存在很大的差异性,加强商务英语翻译中文化差异对翻译的影响,必须树立跨文化意识,增强译者文化敏感性,寻找中西方文化的契合点,避免本土文化的失语现象,重视环境因素,兼顾商务用语的规范性。  相似文献   

18.
商务英语项目中的文化教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着我国对外开放力度的不断加大并成功加入WTO,英语学习已从单纯的语言交流走向多元化,对既熟悉国际商务又熟练掌握英语的高级复合型人才的需求也越来越大。本文旨在讨论对商务英语合作项目中文化融合有利的一些原则。首先介绍了文化的三大分类:信息文化,成就文化和行为文化。然后分析了商务英语项目中文化教育的重要性及不同的目标等。最后认为,最能体现语言专业学生的优越性的因素——跨文化商务交流能力可能比专业知识更重要。因此,语言文化教学也必须围绕商务为中心。  相似文献   

19.
随着我国经济的不断发展,国际间的经济合作不断地增多,英语作为国际上通用的语言,在进行国际贸易时,商务英语就显得格外的重要。传统的英语交流已经不能满足商务洽谈的需要,在提高英语水平的同时,也要具备相应的商务知识,并遵守其翻译原则和策略。本文从商务英语的定位出发,分析当前商务英语翻译中存在的问题,探讨进行商务英语翻译所要遵守的原则和策略,以期对培养商务英语的专业人才有所帮助。  相似文献   

20.
国际商务活动使生活在不同国家、不同文化中的人们用不同的语言频繁接触。商务英语,作为全球性商务语言,应用十分广泛。因此,从事商务翻译的人员要特别注意文化信息的传递,注意本国文化与异国的文化差异,同时注意使用适当的翻译技巧,使语意传达完整贴切。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号