共查询到19条相似文献,搜索用时 507 毫秒
1.
余丽君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(1):79-81
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。只有以语篇为单位进行翻译,才能忠实地再现原文思想与风格。 相似文献
2.
邱文生 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(1):110-112
翻译是一种以语言符号为媒介的意识性活动。翻译过程是能力介入作用的过程。翻译的多维能力是翻译操作的心理资源;一个翻译文本的生成是多维能力综合表征的结果,因此翻译能力的建构应是多维性的。 相似文献
3.
楚春霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):81-82
诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。翻译涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,翻译时很难兼顾。苏珊.巴斯内特的"种子移植"理论,对诗歌翻译有着一定的指导意义。 相似文献
4.
方非 《辽宁经济职业技术学院学报》2014,(6):42-44
在功能翻译理论的指导下,根据文本类型、文本功能和英汉两种语言和文化的不同,研究福建旅游文本对促进福建旅游业的发展十分重要。译者可以灵活采取直译、增译、删减、改写和类比的翻译策略,以实现译文的预期功能。 相似文献
5.
张礼艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(4)
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透. 相似文献
6.
李谧 《山西财经大学学报》2008,(Z2)
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。 相似文献
7.
邢琰 《河南商业高等专科学校学报》2013,(6):38-41
基于生态翻译学的理论框架,以河南世遗景点登封“天地之中”历史建筑群相关旅游文本为语料,探讨生态学视角的旅游翻译实践活动.旅游文本的创作者、译者、旅游文本及其译本的编辑、译文的读者、出版商、赞助人、委托人和审批人等,所有参与旅游翻译这一社会活动的行动者共同组成了旅游翻译网络;居于此网络主体地位的译者,要适应动态变化的外部旅游翻译生态环境,并与翻译网络中的其他参与者实现多维互动;此外,译者还要充分考虑语言、文化、交际、社会等各层面的跨文化因素,从语言维度、文化维度和交际维度做出最佳适应性选择. 相似文献
8.
陈瑞玲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(8):77-78
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。 相似文献
9.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。 相似文献
10.
吴娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(4):123-124
旅游是一种跨文化交流活动,旅游文本的译者必须从跨文化视角从事翻译活动。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异,景点名称翻译,修辞语句翻译等方面来分析了由于文化差异而导致的旅游景介文本的翻译中的存在一系列问题,并提出相关建议。 相似文献
11.
魏乐琴 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(1):42-44
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。 相似文献
12.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的. 相似文献
13.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):83-84,94
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。 相似文献
14.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 相似文献
15.
韦忠生 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(3):64-67
接受美学促使译者转换视角,以目的语读者为中心。在旅游文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的认知水平、审美情趣、语言习惯、文化心理等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合,实现该文本的审美追求。对旅游文本进行适度改译、增译和减译正是基于接受美学而采取的翻译策略。 相似文献
16.
翻译的时间、语境和语言结构等要素决定着翻译过程的动态语言选择。李霁野、祝庆英在其《简爱》译本中的名词、词句以及整个语篇衔接等选择上充分体现了这一特点。 相似文献
17.
英语小句在英语广告标题、图片说明以及正文中应用较多.了解英语小句的句法特征和文体特点是在广告汉译英中应用英语小句的前提条件.论文描述了英语小句的语言特点,探讨了其在广告汉译英中的应用,指出在广告汉译美中应用英语小句,可以使广告译文语言简练,主要信息突出,节约空间,增强交际效果,从而有助于实现广告和广告汉译英的目的与功能. 相似文献
18.
张瑞玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):77-80
中英文手机新闻在标题上都有简明扼要、引人注目的特点,在语言风格上都有大众性和趣味性,在语篇是都希望提供尽量多的信息,但它们也有差异,翻译时应维持英文句法的形合、中文句子的意合。 相似文献
19.
李竹青 《无锡商业职业技术学院学报》2010,10(1):91-93
作为重要交际工具的翻译技能是语言的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。在英语课堂教学中有机地融入翻译基础理论和技巧,对提高学生的语言综合运用能力,为社会培养素质高,能力强的实用型的人才至关重要。 相似文献