排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵."(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术效果.朱生豪以其特有的诗人创造性,在翻译轻倩的抒情狂想曲《仲夏夜之梦》时,"自拟为读者,自拟为舞台上之演员"(罗新璋,1984:538)的重造了原文,在对其译作的研究中深刻反思翻译再创造的重要性.在多种文化猛烈撞击的当下,对文学作品的翻译多拘泥于生搬硬套或寻求"速战速决",译者仅忠实于原作的意图却多缺乏创造性,使得许多译作缺少中国文化的本土价值,对朱生豪译作的研究有利于当代翻译界树立正确的翻译观念. 相似文献
1