排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本文从完全或近似完全动态对等、部分动态对等、功能相似这三种对等情况出发,分析在每一种情况要求下适合采用的翻译方法,突显出动态对等翻译理论的指导性。 相似文献
2.
张钧伟 《中国商贸:销售与市场营销培训》2013,(1):160-164
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。 相似文献
1