全文获取类型
收费全文 | 2625篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
财政金融 | 357篇 |
工业经济 | 181篇 |
计划管理 | 684篇 |
经济学 | 220篇 |
综合类 | 128篇 |
运输经济 | 145篇 |
旅游经济 | 8篇 |
贸易经济 | 412篇 |
农业经济 | 185篇 |
经济概况 | 303篇 |
信息产业经济 | 4篇 |
邮电经济 | 27篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 56篇 |
2022年 | 68篇 |
2021年 | 42篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 44篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 60篇 |
2014年 | 234篇 |
2013年 | 103篇 |
2012年 | 120篇 |
2011年 | 159篇 |
2010年 | 135篇 |
2009年 | 122篇 |
2008年 | 135篇 |
2007年 | 138篇 |
2006年 | 106篇 |
2005年 | 131篇 |
2004年 | 102篇 |
2003年 | 116篇 |
2002年 | 158篇 |
2001年 | 94篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 37篇 |
1998年 | 39篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 29篇 |
1993年 | 26篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 17篇 |
1990年 | 12篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 6篇 |
1985年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 4篇 |
1981年 | 3篇 |
1964年 | 1篇 |
1958年 | 2篇 |
1955年 | 1篇 |
排序方式: 共有2654条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
韩国电视剧《来自星星的你》风靡中国剧中“暖男”都教授俘获了无数观众的心。在中国也正在上演一场现实版的《来自星星的你》一个高富美的韩国“暖女”、来自韩国的留学生和大使馆官员的女儿,用十年的爱追随和温暖身为“渐冻人”的杨学峰不仅让他打破了生命魔咒,而且帮他在24个城市开了个人演唱会他成了“轮椅上的歌神”创造了生命和事业的奇迹! 相似文献
92.
资产收入管理是资产管理体系的重要一环,做好资产收入的征管工作对于完善资产管理体系、完善财政预算管理体系都有着至关重要的意义。基于此,河北省切实加大对行政事业资产收入征管力度,取得了积极的成效。截至目前,2010年已累计征收行政事业单位国有资产收和2亿多元,资产收入管理无序状态得到有效扼制,有力地推进了资产管理科学化、规范化。 相似文献
93.
94.
95.
96.
本文以郑州市为研究对象,对在经济转型升级中起到重要作用的商贸流通服务业进行了量化研究。首先分析了商贸流通服务业对郑州市GDP的贡献和贡献率,结果发现要提高商贸流通服务业对GDP的贡献,必须要保持商贸流通服务业的增速高于GDP的增速。而贡献率则由上一年商贸流通服务业对GDP的贡献,以及商贸流通服务业的增速与GDP的增速之比共同决定。最后,研究了商贸流通服务业对就业的贡献,从商贸流通服务业的子行业的研究中发现,批发零售业对就业的贡献最大。 相似文献
97.
98.
99.
近年来,随着我国畜牧业的快速发展,企业从国外引进优良种畜的批次和数量激增,为满足检疫需求,进境动物隔离检疫场随之不断增加。2021年11月22日,海关总署发布了第97号公告(关于发布《进境种猪指定隔离检疫场建设规范》等83项行业标准的公告) 其中,《进境牛羊指定隔离检疫场建设规范》(SN/T 4233-2021)是对《进境牛羊指定隔离场建设要求》(SN/T 4233-2015)的修订,《进境种猪指定隔离检疫场建设规范》(SN/T 2032-2021)是对《进境种猪指定隔离检疫场建设规范》(SN/T 2032-2019)的修订。本文结合《进境动物隔离检疫场使用监督管理办法》、新版标准等文件,着重介绍进境种猪及牛羊隔离检疫场(以下简称"进境动物隔离检疫场")的知识及业务办理要点。 相似文献
100.
什么是广告移植? 我讲的广告移植是外国广告的引进。为什么要将外国的广告引进来?这个广告在国外效果好呗!于是总公司或亚太区总监决定:在国内也打相同的广告。当然,广告上的广告词是要变的,从英语翻译成汉语,但就这简单的一翻,问题就出来了。Cyrix推出其6X86芯片时,曾为其广告词的翻译伤尽了脑筋。这个广告词说来也较其简单:Born to Run。但汉语呢?能这么简单干练的表达出来吗?本人当时的建议可是一大串,雅的有“生有八骏之才,动得风雷之速”,俗的有:“天生英雄,风驰电掣”,可没有一个很让我本人舒服。记不清Cyrix最后是怎么定的,但反正是不如英语那么棒,这是语言的障碍。广告词的翻译也会出现文化的隔阂。DEC在美国有一个广告极“火”,就是猴子系列。其图片都选用一个不安份的猴子。广告词是“Monkey on yourback”。什么意思?这是英语中的成语,是说猴子爬到背上,人很难过,左也不是,右也不是,束手无策。这一个系列广告。 相似文献