排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
李惠芬 《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(4)
本文在分析宁镇扬经济板块文化旅游业合作的产业环境基础上,指出了目前宁镇扬板块文化旅游在区域内合作中存在的问题,进而提出了进一步扩大区域合作的广度和深度、深入发掘旅游文化资源特色、突出区域文化旅游资源形象等战略,以期提升宁镇扬区域文化旅游业竞争力。 相似文献
12.
城市社区非正规经济空间生产的互构性分析——基于N市J社区违建商铺、流动摊贩的实证研究 总被引:2,自引:0,他引:2
以N市J社区中流动摊贩和违建商铺构成的社区非正规经济空间为研究对象。用"空间—社会"互构的视角分析社区非正规经济空间的生产逻辑,从国家、市场和社会行动三个视角对互构模式进行解读。研究发现:在总体性社会结构变迁的背景下,地方政府主导的城市社区空间治理体制包含一系列管制社区非正规经营行动的话语、政策与管制联盟,是规训社区空间的结构性制度力量;市场资本流动促进城市发展、增强政府能力,城市化、老城更新等空间重构运动标志"制度—资本"联盟的形成;但是经济导向的政企联盟加速空间交换价值和非正规空间使用价值的冲突,引发空间争夺与冲突,反而制约制度和资本的空间化。 相似文献
13.
14.
15.
本文在对文化产业模式内涵和类型界定的基础上,分析了近年来深圳文化产业发展现状,认为深圳文化产业发展模式走的是市场拉动型道路,其特征主要表现为政府引导、市场运作、品牌为首、机制优化、多元投资。 相似文献
16.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
17.
英汉谚语的表达特性及翻译模式 总被引:1,自引:0,他引:1
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2005,19(1):92-94
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚语表达特点的共性和个性.根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式. 相似文献
18.
19.
20.
东南亚及东亚发展中国家和地区自卷入金融危机以来,不断招致其汇率制度败的批评。危机前,泰国、马来西亚行的是钉住自己组合的货币篮子的率制度,印尼、韩国及新加坡原本实行弹性制的管理浮动,菲律宾已实行汇率的独立浮动,但实际上这些国家的货币却与美元保持了长期固... 相似文献